Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
- سُر سريراڳ جَي سيوا ۽ سار جو بيت
وِئا جي عَمِيقَ ڏي، مُنھِن ڪائو ڏيئِي،
تَنِ سِپُون سوجهي ڪَڍِيُون، پاتاران پيھِي،
پَسَندا سيئِي، اَمُلَ اَکَڙِيُنِ سين.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
اهي غواص (ماهر ٽوٻا) جيڪي گھري پاڻيءَ ۾ خاص شيشي جا نقاب پائي هيٺ لھي وڃن ٿا، سي ئي انهيءَ اونهائيءَ منجهان موتين واريون سپون ڳولهي ڦولهي هٿ ڪري کڻي اچن ٿا. بيشڪ اهڙا (لائق ۽ محنتي) انسان (عارف) ئي اهڙا قيمتي ۽ بي بھا موتي سڃاڻي هٿ ڪري سگهن ٿا.
[رومي پڻ سِپن مان مختلف قسم جي موتين ملڻ جو ذڪر ڪري ٿو:
اين صدفها نيست در يک مرتبه،
در يکي دُرست و در ديگر شبـﮣ.
(دفتر چهارم، ب- 3026)
معنيٰ: اهي سڀ سپون هڪجهڙيون ناهن، ڪن ۾ ناياب ۽ قيمتي موتي آهن تہ ڪن ۾ رڳو پٿر ۽ پھڻ!]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1415
وِئَا جٖيْ عَمِيْقَڎٖيْ مُهِ ڪَاؤُ ڎٖيْئِيْ﮶
تَنِ سِپٌ سُوْجٖيْ ڪَڊِيٌ پَاتَارَا پٖيْھِيْ﮶
پَسَدِيٌ سٖيْئِيْ اَمُلَ اَکَرِيَنِس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
विआ जे अमीक़ डे॒। मुंहिं काओ डे॒ई।
तनि सिपूं सोझे कढियूं। पातारां पेही।
पसंदा सेई। अमुल अखड़ियुनि सें।
ROMAN SINDHI
Wiya je AmeeQ'a De, munhan kaao Dayei,
Taan sipoon sojhe kaDhhiyoon, pataaran peheiy,
Passanda saee, amul'a akhriyon seein.
TRANSLATIONS
Those who navigated the deep sea with a glass mask, dived deep in it and successfully came out with mother of pearls. They alone could see (and secure) the costly pearls.
Note: (a) Just as a glass mask is essential for a diver in sea, similarly for a seeker self-effacement and prayer constitute a necessary equipment against the satanic influences.
(b) The verse also justifies solitude for communion with Allah.
Those who dived the ocean, faces covered with glass,
From its depth precious stuff they brought;
Such one alone will set their eyes on costly stock.
When they went deep down in the sea with mask of glass on their faces,
They brought out from the depths pearls producing oysters shells in which pears sprout,
They are the people who perceiver the priceless pearls.
الذين لبسوا غطاء الزجاح على وجوههم ودخلوا وولجوا فى العميق وفتشوا غمار البحر وهم عاصو وعثروا على الأصداف فى القعر هم يرون اللآلي الثمينة بأبصارهم.
يعني الذين غلقوا عيونهم وآذانهم وشفهاتهم هموجدوا عثروا على اللآلي الروحانية.
جانان تازہ و طیّار گشتہ در عُمق رفتند
صدف از قعر دریا جستجو کردہ بر آوردند
کنون آسودہ بر ساحل صدف را صاف بنمایند
برون آرند دُرّ ازویءِ چنان نفعی در آوردند
ڈھونگھیاں پانیاں ول گئے جو، چاڑھ کے مُونہہ تے شیشے
لبھ کے سِپیاں کڈھیاں تینہاں، وچ پاتالاں لہہ کے
ویکھن گے انمُلے موتی، نال اکھین دے سویو
پاکے ٹوپ کچ دے چُبھیاں، گوتے ساگر لائے
ڈھونڈ ڈھانڈ کے دُھر پتالوں سپیاں کڈھ لیائے
اکھیں ویکھن چمکاں مارن اوہ انملے موتی
جو پہنچے بحر بے پایاں کی تہ تک
وہ نکلے گوہر شہوار لے کر
ہوئیں نظارۂ حاصل سے آنکھیں
درخشاں و فروزاں مثل گوہر
اُترے گہرے ساگر میں جو، پہنے کانچ نقاب،
سیپ سیپ سے موتی لائے، چھان کے گہرا آب،
موتی وہ نایاب، دیکھیں گے آنکھوں سے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڇاڙا عَمِيقَ جا، گَڏِئا غَواصَنِ،…
- (بيت) آڏو چِڪَڻُ چاڙُه، مُنھِنجِي مَوجَ…
- (بيت) اَٺَئِي پَھَرَ اوڙاھَ تي، مَنجِهہ…
- (بيت) اِيءَ گَتِ غَواصَنِ، سَمُنڊُ سوجِهَيائون،…
- (بيت) جيڪِي مَنجِهہ جَھانَ، سو تارِيءَ…
- (بيت) جَنِي سودي سَچَ سين، وَکَرُ…
- (بيت) سارِي راتِ سُبحانُ، جاڳِي جَنِ…
- (بيت) سارِي راتِ سُڄاڻَ، سودو ڪَنِ…
- (بيت) سي پُوڄارا پُرِ ٿِئا، سَمُنڊُ…
- (بيت) سيوا ڪَرِ سَمُنڊَ جِي، جِتِ…
- (بيت) سيوِيو جَنِ سُبحانُ، وِيرِ نَہ…
- (بيت) سَمُنڊَ جٖي سيوِينِ، ماڻِڪَ تَنِي…
- (بيت) سَمُنڊَ ڪِينَ سُڪَنِ، ڪوڙيِين جي…
- (بيت) ويرَ مَ لاھي ويھُ، مَٿي…
- (بيت) ويھُ سي وِساري چَڍا جي…
- (بيت) ٻانَهپَ جو ٻيڙِيُنِ ۾، وَکَرُ…
- (بيت) ڪَرِ سَمُنڊَ سيواھاڻِ، ماڻِڪَ موتِي…
- (بيت) ھِڪَ تُراڙي گُناھَ، سَڀَيئِي سَنوارِئا،…
- (بيت) ھِڪِي ٻانِهي چِتَ ۾، ٻِي…
- (بيت) ھِڪِي ٻانِهي چِتَ ۾، ٻِي…
- (بيت) ھِڪِي ٻانِهي چِتَ ۾، ٻِي…
- (بيت) ھِڪِي ٻانِهي چِتَ ۾، ٻِي…
- (بيت) ھِڪِي ٻانِهي چِتَ ۾، ٻِي…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
