Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر مارئي جَي مَ رو، پانڌي پرين پنھوار جو بيت
مَ ڪِي رو مَ رَڙُ ڪِي، مَ ڪِي ڪَرِ دانھُون،
سُتي لوڪِ سَيِّدُ چئَي، ٻيئِي کَڻُ ٻانھُون،
لَڌيُئِي جِتِ لائُون، سو ڏيھُ پَسَندِينءَ مارُئِي.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي مارئي! تون (گهڻو) روءُ نہ رڙ ۽ نڪي وري (گهڻيون) دانھون ڪر. (ليڪن هيءُ ڪم ضرور ڪر) جڏهن سڀ ماڻهو ننڊ ۽ آرام ڪن تہ تون اٿي ڌڻيءَ جي در ٻيئي هٿ مٿي کڻي (دل سان) ٻاڏاءِ (آه و زاري ڪر). اي مارئي، تون جلد اُنهيءَ هنڌ پھچڻ واري آهين جتي تو پنھنجي ماروءَ سان لائون لڌيون. (تنھنجي جدائيءَ جا ڏينھن ختم ٿيڻ وارا آهن ۽ تون پنھنجي پرينءَ وٽ پھچڻ واري آهين)
[مثنوي روميءَ ۾ ڪيترين مناجاتن مان هڪ هنڌ چوي ٿو:
دست اشکستہ برآور در دعا،
سوئي اشکستہ پرد فضل خدا.
(دفتر پنجم، ب- 493)
معنيٰ: دعا گهرڻ وقت پنھنجا ٻيئي هٿ عاجزيءَ سان کڻ. ڇو تہ الله تعاليٰ جو فضل ۽ رحم عاجز ۽ بيوس انسانن ڏانھن اڏامي اچي ٿو.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3296
مَڪٍ رُوْ مَرَرُ ڪٍ مَڪٍ ڪَرِ دَاہٌ﮶
سُتٖيْ لُوْڪِ سَيِّدُ چٖيْ ٻٖيْئِيْ کَنُ ٻَاہٌ﮶
لَڌِيُئِيْ جِةِ لَاءٌ سُوْ ڎٖيْهُ پَسَندِيَ مَارُئِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
म की रो म रड़ु की। म की करि दांहूं।
सुते लोकि सयदु चए। बे॒ई खणु बां॒हूं।
लध्युई जिति लांऊं। सोडे॒हु पसंदींअ मारुई॥
ROMAN SINDHI
ma ki ro ma rarr'u ki, ma ki kar'ay daanhoo'n,
sutay lok'ay Sayyad'u chae, Be'ee khhann'u Baanhoo'n,
ladhyu'ee jit'ay laa'oo'n, so ddeh'u pasandeen'a Maaru'ee.
TRANSLATIONS
"Weep not, nor sob, nor scream." Latif suggests: "Raise both arms (in supplication to Allah at midnight) while people are asleep. If you do it, O Marvi! You shall reach and behold the land of your nuptial".
And they call on their Lord in fear and hope. (16, Al-Sajdah).
All praise to the Knower, who forgets not him who remembers Him, who does not dimnish for him who thanks Him, who does not disappoint him who prays to Him and who does not frustrate the hope placed in Him". (Hazrat Ali - Sahifai-Kamilah).
Weep not, cry not, scream not,
Lateef says, raise your arms for prayer when all are asleep,
You will see the palace where you were wedded, O Maarui.
نیر بہا مت نینن سے، چھوڑ دے بھرنا آہیں،
جگ سوئے تو ہاتھ اُٹھاکر، رب سے مانگ دعائیں،
دیکھ اس دیس کی راہیں، جہاں بنی تھی دلہن۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) دَرَ دَرِوازا دَرِيُون، هاڻي هِتي…
- (بيت) مَ ڪِي رو مَ رَڙُ…
- (بيت) مَ ڪِي رو مَ رَڙُ…
- (بيت) مَ ڪِي رو، مَ رَڙُ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوهارَ سين، روئِي…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ جا، جانۡ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ جا، ڏِجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ جو، مُون…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، ساري…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَئجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَئِجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَئِجِ…
- (بيت) پانڌِي پِرِينءَ پَنوَهارَ کي، چَيُمِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
