Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر آبڙي جَي ويھُ مَ مُنڌ جو بيت
سُکين ٿِيءُ مَ سَنِرِي، پَسِي ڏُکُ مَ ڏَرُ،
پَٽِي ڪَرِ مَ پانھِنجو، گهورِئو اَڏِ مَ گهَرُ،
ماري ھَڏِ مَ مَرُ، مَڇُڻ جِيءُ جِيارِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
او سسئي! سک ڏسي سرهي ۽ خوش نہ ٿيءُ ۽ نہ وري ڏک ڏسي ڊڄي ويھي رھو. ائين پنھنجو اڏيل گهر ڊاهي ميدان نہ ڪر ۽ نہ وري ڊٺل گهر کي ويھي ٺاه. اي مئل! تون پاڻ کي هرگز مرڻ نہ ڏج ۽ نہ وري پنھنجي جيءَ کي جيئرو رک! (سالڪ جي خاص ڪيفيت).
[سالڪ جي انهيءَ ڪيفيت ڏانھن مثنويءَ جي هن شعر کي ڏسڻ گهرجي:
راه فاني گشتہ راه ديگرست،
ز انکه هشياري گناھ ديگرست.
(دفتر اول، ب- 2204)
معنيٰ: جيڪي فاني ٿي چڪا آهن، انهن جي راھ بلڪل جدا آهي. هن راھ وارن لاءِ هوشياري بہ هڪ قسم جو گناھ آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 81
سُکہ﮼ ٿِيُ مَسَنَرِيْ پَسِيْ ڎُکَہ مَڎَرُ﮶
پَٽِيْ ڪَرِ مَپَاهِجُوْ کُوْرِئُوْ اَڎِ مَکَرُ﮶
مَارٖيْ هَڎِ مَمَرُ مَڇُنْ جِيُ جِيَارِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सुखें थीउ म सनिरी। पसी डु॒खु म ड॒रु।
पटी करि म पांहिंजो। घोरिओ अडि॒ म घरु।
मारे हडि॒ म मरु। मछुण जीउ जीयारियें।
ROMAN SINDHI
Sukhee'n Thee'u Ma Saneree, Pasee Dukh'u Ma Dar'u,
Pattee Kar'ay Ma Paanhenjo, Ghhori'o Add'ay Ma Ghhar'u,
Maaray Hadd'ay Ma Mar'u, Machhann Jee'u Jeeyaareen.
TRANSLATIONS
"O you who are out or ready for sacrifice! Do not become elated due to prosperity nor become depressed due to misfortunes. Do not lay waste your house nor build it over again. O you who are as good as dead! Do not kill yourself (before death) lest you may be reborn (to be absorbed in the Beloved).
Note: Islam forbads the two extremes i.e. unconcern in worldly vicissitudes and avoidance of transgressions.
Be not satisfied with ease, nor sorrow fear,
Destroy not your house, nor have it repaired,
Afflicted one! die not in distress nor hold hold yourself dear.
Be not happy over comforts, nor fear sorrows,
Don't pull down your house, nor build a new one,
O wretch, do not die, nor try to live.
لاتفرحي فى أيام الفرح والسرور و تخافى من العسر والشدائد.
يا أيتها المفدية! لا تدمري بيتك ولا تبنيه.
يا أيتها الحبيبة! لا تموتي ولا تحيي نفسك.
سُکھان دے وچ سُکھ نا بھالیں نا دُکھ دیکھ ڈرجائیں
جھگُا اپنا پٹیں ناہیں نا توں ہور بنائیں
جندو متاں جلائے سسی دیکھیں مریں نا ہرگز
تجھے کیوں درد کی شدت کا شکوہ
ترا مسلک نہیں راحت شعاری
تجھے کیا فکر سامانِ جہاں سے
ترا ساماں متاعِ خاکساری
کہاں کا بعد کیسا قرب ظاہر
نہیں کچھ بھی سوائے بیقراری
خوشیوں سے مت کھیل، دکھڑوں سے مت ڈر،
بھٹک نہ پربت پربت، چھوڑ نہ اپنا گھر،
یوں بے موت نہ مر، نہ ہی جی اب سسی!
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَوَلِ آخر آھِ، ھَلَڻُ مُنھِنجو…
- (بيت) جَي سِجهائِي سِڪَ، تَہ پُڻ…
- (بيت) ساڄَنَ ڪارَڻِ سُڃَ، مَرُ قَبُولي…
- (بيت) سَتِ سُورَنِ جي سَسُئِي، ڏري…
- (بيت) سَدا سائِرَ سِيرَ ۾ اُنِ…
- (بيت) سَسُئِي سَڄِيائِي سِڪَ، تَہ پُڻ…
- (بيت) سَسُئِيءَ ڪِينَ سَمجِهئو، اوري آرِيءَ…
- (بيت) سُکين ٿِئي نَہ سَنِري، ڏُکين…
- (بيت) لَڳِي ڪوسو واءُ، لوڪُ مِڙيوئِي…
- (بيت) مَحَبتَ جَنِ جي مَنَ ۾،…
- (بيت) مَحَبتَ سَندو مَنَ ۾، پُرِ…
- (بيت) مَھِندِ مُحتاجِي ڪَري، حُجَ وِڃائي…
- (بيت) مَھِندِ مُحتاجِي ڪَري، پُٺِيءَ پيرُ…
- (بيت) نااُميديءَ جي نِجُهري، پيھِي پُڇُ…
- (بيت) نااُميدِي نُورُ، اُميدَ اوندَھِ اُنِ…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ماٺِ ڪَري،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ماٺِ ڪَري،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) ويھُ مَ مُنڌَ ڀَنڀورَ ۾،…
- (بيت) وَڃَڻَ ڪِجي وَسُ، سيڻَنِ ڪارَڻِ…
- (بيت) پاڻِيءَ مَٿي جُهوپَڙا، مُورَکَ اُڃَ…
- (بيت) پَسِي جهاجِهہ جَمالَ جِي، جَنِي…
- (بيت) ڪَرِ ڪو واڪو وَسُ، ويھُ…
