Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر مارئي جَي سارئان ۽ چڪن چاڪ جو بيت
مَٿي ٿَرَ رَهِي، وِئا گُذاري جيڏِيُون،
ڪَڏِهِين ڪو نَہ آيو، پَنوَهارَنِ پَھِي،
وِئَڙا سي وَهِي، جَنَبُ گُذارِئُمِ جَنِ سين.
رسالن ۾ موجودگي: 67 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئي ٿي چوي) منھنجا ماروئڙا ٿر ۾ (هنڌين ماڳين) رهندي نيٺ پنھنجو وقت پورو ڪري هليا ويا. (مون کي پنھنجي حال تي افسوس آهي جو) هُنن وٽان انهيءَ پوري عرصي ۾ ڪوبہ ماڻهو نياپو کڻي نہ آيو. مون جن سان سڄي حياتي گڏ گذاري هئي (ننڍي کان وڏي ٿي هيس)، سي سڀ لڏي ويا (اهي هنڌ ۽ ماڳ خالي پيا آهن).
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3184
مَٿٖيْ ٿَرَ رَهِيْ وِئَا کُذارٖيْ جٖيْڎِيٌ﮶
ڪَڎِہْ ڪُوْنَ آَئِيُوْ پَهَارَنِ پَھِيْ﮶
وِئَرَا سٖيْ وَهِيْ جَنَبُ کُذارِئُمِ جَنِس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मथे थर रही। विआ गुज़ारे जेडि॒यूं।
कडि॒हीं कोन आयो। पंवहारनि पही।
विअड़ा से वही। जंबु गुज़ारिउमि जनि सें॥
ROMAN SINDHI
mathay thar'a rahi, wi'aa guzaaray jeddiyoo'n,
kaddihee'n ko na aayo, Panwahaaran'ay pahi,
wi'arraa say wahi, janab'u guzaari'um'ay jan'ay see'n.
TRANSLATIONS
They have passed away from the desert where they lived their life. No messenger has ever come from them. Those with whom I passed my life have crossed the border (into the next world) for good (i.e. they have died).
None of the previous generations over came back to this world. (31, Yasin).
They stayed for some days in Thar, then went away,
No messenger has ever come from the herdsmen,
Those with whom I passed life went away.
تھر وچ دور دُراڈے ہوسن کردے وقت کٹائی
ناکو گھلیا قاصد ایتھے نا کو خبر پچائی
مارو دیس رہے جو جا کے بھال کریندا سوئی
کوئی قاصد نہ نامۂ و پیغام
مجھ سے شاید وہ بدگماں ہوں گے
میرے خانہ بدوش تھر والے
حسب عادت رواں دواں ہوں گے
کیا خبر تھی کہ مجھ سے اتنے دور
دیدۂ و دل کے آستاں ہوں گے
کچھ دن یہاں بِتا کے مارو، چھوڑ چلے ہیں تھر،
کبھی نہ بھیجا مارؤں نے، کوئی سندس پیمبر،
چلے ہیں دور سفر، جن سنگ جنم گذارا۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڄُ پُڻ چِڪِئَمِ چاڪَ، وَنھِيَنِ…
- (بيت) سَتينءَ راتِ صَحِي، سارِئُمِ سانبِيَڙَنِ…
- (بيت) عُمَرَ اَباڻَنِ کي، ٽِيجِهيءَ ٽِمَنِ…
- (بيت) عُمَرَ اَباڻَنِ کي، چوٿِينءَ چِڪَنِ…
- (بيت) مارُو رَهَنِ مِٺي، ڪَوڙي رَهَنِ…
- (بيت) پَرَ جَهلَ پييَمِ راتِڙِي، ٻِي…
- (بيت) پَنجِينءَ راتِ پَيغامَ، مُڪَمِ مارُوءَ…
- (بيت) پِھرِين راتِ مَلِيرَ ري، مُون…
- (بيت) پِھرِينءَ راتِ پَسِي، مُنھِنجو ماڙِيءَ…
- (بيت) ٿَرَ وُٺا ٿاڌيلِ ٿِي، پَھرِئو…
- (بيت) ٿَرَنِ ٿيلِهِيِ نَہ مَران، مُون…
- (بيت) چِيلا ۽ چارا، مارُنِ جا…
- (بيت) چِڪِي چِڪِئَمِ چاڪَ، وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ…
- (بيت) ڇَھِينءَ راتِ ڇَڻِي، ڳوڙها پِيَمِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
