Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
Literary Analysis
| Analysis: In the tender ache of devotion, Bhittai unveils a love that mirrors the heart’s longing. As we remember the Beloved, He reciprocates, echoing the Quranic promise, “Remember me and I will remember you,” binding us in mutual affection. His ways blend severity and sweetness, a knife in hand yet honeyed words, guiding lovers with care. Like the poet Rumi, who saw divine love as both fierce and gentle, this verse reveals that mutual devotion and divine guidance unite every heart, from seeker to lover, across all lands in eternal connection. |
| Themes: Mutual Bond of LoveQuranic Guidance |
| بنيادي خيال: عشق جو گڏيل تعلققرآن جي رھنمائي |
- سُر ڪلياڻ جَي عشق ۽ معشوق جو بيت
تو جَنِي جِي تاتِ، تَنِ پُڻ آھي تُنھِنجِي،
فاذڪُرُونِي اَذڪرُڪُم ، اِيءَ پَرُوڙِجِ باتِ،
ھَٿِ ڪاتِي ڳُڻُ واتِ، پُڇَڻُ پَرِ پِرِيَنِ جِي.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
(اي طالب) تون جن کي هر وقت ياد ڪري رهيو آهين، سي پڻ توکي ياد ڪن ٿا (اهو عشق جو بنياد آهي). قرآن جي آيت، ’توهان مون کي ياد ڪريو تہ آءٌ اوهان کي ياد ڪريان، کي چڱيءَ طرح سمجهہ. محبوب جي هٿ ۾ ڪاتي آهي (سندس ظاهري روش سخت آهي) پر سندس ڳالهائڻ ۾ مٺاڻ آهي. هو ان ريت ئي پنهنجن پيارن جي خبر چار لھي ٿو.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 934
تُوْ جَنِجِيْ تَاتِ تَنْ پَنْ آَهٖيْ تُھْجِيْ﮶
فَاذْکُرُوْنِيْ اَذْڪُرْکُمْ اِيَ پَرُوْرِجِ بَاتِ﮶
هَٿِ ڪَاتِيْ کُنْ وَاتِ پُڇَنُ پَرِ پِرْيَنِجِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
तो जनीं जी ताति। तनि पुणि आहे तुंहिंजी।
फ़ज़्कुरूनी अज़्कुरुकुम। ईअ परूड़िज बाति।
हथ काती। ॻुड़ु वाति। पुछणु पर पिरीं जी॥
ROMAN SINDHI
To Janeen ji taat’e, tann’e purNu’u aahy tuhinjy,
Fazkuruni azkurukum, ee’a parooRij baat’e,
Hath’e katee waat’e, puchharN’u par’e piriyan’e jy.
TRANSLATIONS
Those whom you remember, they too remember you. Note and follow implications of the Quranic provisions: “Remember Me and I remember you”. Allah carries a knife in His hand and sweets in His mouth. (i.e. When He causes you a misfortune, He conveys the good news of reward in return too). That is the Beloved’s tradition. (Allah expects you to appreciate His policy of mixed favours).
Therefore remember Me and I remember you (152, Al-Baqarah).
TRADITION: (a) Allah says: “O son of Adam! If you advance one cubit to me, I advance two cubits to you. If you walk towards me, I run towards you.”
He treats them as His friends and they treat Him as their friend.
تشنگان گر آب جویند از جہان،
آب ہم جوید بہ عالم تشنگان۔
(Roomi)
If the thirsty persons seek water in this world, water too seeks the thirsty.
He whose remembrance you crave, longs for you too
“Recollect me that I may remember you."
Try to understand the deep truth of it,
Sweetness on tongue, knife in hand, is for you, His concern.
Your beloved, whom you remember all the time, remembers you too,
"Remember me and I will remember you"* ponders over these words,
He has knife in his hands and sweet words on his lips.
*Al-Quran
الذين تذكره أيضا يذكرك.
فاذكروني أذكركم- إفهم هذه الآية والكلام.
فى يد ساطور وعلى لسان حلاوة،
هذا هو الأسلوب لإستفسارالحبيب.
بیادِ شان کہ تو آراستہ داری خیال خویش
مگو ہرگز برای شان، کہ فکر تو نمی دارند
تا یاد دار من یادت کنم، دستور محبوبان
بلی خنجر بہ کف لیکن، زبان شیرین ھمی دارند
جس نوں چیتے دل چ اپنے اوہ وی چیتے تینوں
میں وی چیتے کراں تہانوں، یاد کرو جے مینوں
مونہہ مٹھاتے ہتھ وچ کاتی، صورت عجیب بنائی
تجھ کو جس کی بڑی تمنا ہے آپ ہے وہ ترا تمنائی
ذکر جس کا تری زباں پر ہے خود ترے ذکر کاہے شیدائی
دشنہ در دست اور قند بلب ہائے اے دوست تیری خود رائی
جس کی چاہ میں تڑپ رہے ہو، وہ بھی تجھ کو چاہے،
فاذکرونی اذکرکم، پی کی بات سمجھ لے،
ایسا وہ پریتم ہے، شیرین لب اور ہاتھ میں خنجر۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اورِ ڏُکندو اُو ٿِئي، ھادِي…
- (بيت) اُٿِيارِي اُٿِي وِئا، مَنجهان مُون…
- (بيت) حَبِيبَنِ ھيڪارَ، مَنجهان مِھرَ سَڏُ…
- (بيت) حَبِيبُ ئِي ھادِي ٿِئو، رَھنُما…
- (بيت) رَڳُون ٿِيُون رَبابُ، وَڄَنِ ويلَ…
- (بيت) ساٿَر صِحَتَ سُپِرِين، آھي نَہ…
- (بيت) سوئِي راھَ رَدِ ڪَري، سوئِي…
- (بيت) سِڪين ڪوھُ سَلامَ کي، ڪَرِيين…
- (بيت) عِشقَ جي اَسبابَ کي، پَرِ…
- (بيت) مِٺايان مِٺو گهَڻو، ڪَڙوۡ ناھِ…
- (بيت) پاٻُوھي ھيڪارَ، مُون کي پُڇِئو…
- (بيت) پاٻُوھِيو پُڇَنِ، ڪِٿي ھَٿُ حَبِيبَ…
- (بيت) پِريان سَندي پارَ جِي، مِڙيئِي…
- (بيت) ڄاڻِي ٻُجهِي جَنِ، تو سين…
- (بيت) ڪوٺي ڪُھي سُپِرِين، ڪوٺي ڪُھَڻَ…
- (بيت) ڪوٺَڻُ قَرِيبَنِ جو، عَينُ تَڙَڻُ…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھَنِ تانْ ڪَرَ گُهرا، ڪَرَ…
- (بيت) ڪُھَنِ ۽ ڪوٺِينِ، اِيءَ پَرِ…
- (بيت) ھَڏِ نَہ وَڻي ھاڻِ مُون،…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
