Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر ڪلياڻ جَي عشق ۽ معشوق جو بيت
پِريان سَندي پارَ جِي، مِڙيئِي مِٺائِي،
ڪانِهي ڪَڙائِي، چَکين جَي چيتُ ڪَري.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
پرينءَ جي طرفان جيڪي ڪجهہ ملي (اهو سڀ سٺو آهي) اهو مٺو ئي مٺو آهي. ان ۾ ٿوري بہ ڪڙاڻ (خرابي) ڪانهي. بشرطيڪ تون دل سان ان کي چکين.
[مثنوي روميءَ مطابق جيئن تہ الله تعاليٰ سراسر لطف ۽ ڪرم آهي، تنھن ڪري ان جي ڪاوڙ يا ڏمر ۾ بہ چڱائي سمجهڻ کپي!
گر نديدي سود او در قهر او،
کي شدي آن لطف مطلق قهرجو.
(دفتر اول، ب- 210)
معنيٰ: جيڪڏهن هو (الله تعاليٰ) ان ماڻهوءَ جو فائدو ان ڏمر ۾ نہ ڏسي ها تہ اها ذات جيڪا پاڻ سراسر لطف ۽ ڪرم آهي، اهو ڏمر ڪيئن ڪري ها.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 932
پِرْيَان سَندٖيْ پَارَ جِيْ مِرٖيْ مِٽَائِيْ﮶
ڪَانِهْ ڪَرَائِيْ چَنکہ﮼ جٖيْ چٖيْتُ ڪَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
प्रयां सन्दे पार जी। मिड़ई मिठाई।
कान्हे कड़ाई। चखीं जे चेति करे॥
ROMAN SINDHI
Priyaan sandy paar’a ji, miRa’ee mitha’ee,
Kanhy kaRa’ee, chakheen jy chait’u kary.
TRANSLATIONS
All Divine directions are palatable and favourable to you. Only develop proper receptivity for them and try to know them in the correct perspective. You will then find that none of them is bitter or unfavourable.
What comes from Divine Beloved is all sweet,
There is nothing bitter if wisely perceived.
All from Beloved's side is sweet whatever He gives to you.
There is no bitter, if you knew the secret how to taste.
What comes from Divine Beloved is all sweet,
There is nothing bitter if wisely perceived.
Whatsoever comes from the beloved is sweet,
If you taste thoughtfully there isn't any bitterness.
من عند الحبيب كل شيء مثل الحلاوة.
ليس بمرّ من عند الحبيب. لو تذوق طعمه بقلب سليم وصاحٍ.
من عند الحبيب كل شيء مثل الحلاوة،
ليس بمر من عند الحبيب،
لو تذوق طعمه بقلب سليم وصاح.
شکر ریزا آن نگارِ من زبانش ہم شکر پارہ
شکر خندہ بہ لب دارد، شکر آمیز گفتارش
ہمہ زیرینی وشہد است، از طرفش کہ بر آیَد
چشیدن با خبر باید، شکر انداز اظہارش
پریتم سندے پار دی، ساری ہے مٹھیائی
نہیں کڑانگا کائی، چِت نال چکھیں جے کر
جو بولے جو دیوے پریتم مٹھا کرکے جانیں
کوڑا مول نا لگے تینوں سودا بھروسے مانیں
تو کرم کو سمجھ رہا ہے ستم یہ ہے تیرا قصورِ کم بینی
تو نے تلخی کہا اسے ورنہ اس کی ہر بات عین شیرینی
شیرینی ہی شیرینی ہے، جو کچھ پریتم دے،
دل سے گر چکھ لے، ذرا نہیں کڑواہٹ۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اورِ ڏُکندو اُو ٿِئي، ھادِي…
- (بيت) اُٿِيارِي اُٿِي وِئا، مَنجهان مُون…
- (بيت) تو جَنِي جِي تاتِ، تَنِ…
- (بيت) حَبِيبَنِ ھيڪارَ، مَنجهان مِھرَ سَڏُ…
- (بيت) حَبِيبُ ئِي ھادِي ٿِئو، رَھنُما…
- (بيت) رَڳُون ٿِيُون رَبابُ، وَڄَنِ ويلَ…
- (بيت) ساٿَر صِحَتَ سُپِرِين، آھي نَہ…
- (بيت) سوئِي راھَ رَدِ ڪَري، سوئِي…
- (بيت) سِڪين ڪوھُ سَلامَ کي، ڪَرِيين…
- (بيت) عِشقَ جي اَسبابَ کي، پَرِ…
- (بيت) مِٺايان مِٺو گهَڻو، ڪَڙوۡ ناھِ…
- (بيت) پاٻُوھي ھيڪارَ، مُون کي پُڇِئو…
- (بيت) پاٻُوھِيو پُڇَنِ، ڪِٿي ھَٿُ حَبِيبَ…
- (بيت) ڄاڻِي ٻُجهِي جَنِ، تو سين…
- (بيت) ڪوٺي ڪُھي سُپِرِين، ڪوٺي ڪُھَڻَ…
- (بيت) ڪوٺَڻُ قَرِيبَنِ جو، عَينُ تَڙَڻُ…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھَنِ تانْ ڪَرَ گُهرا، ڪَرَ…
- (بيت) ڪُھَنِ ۽ ڪوٺِينِ، اِيءَ پَرِ…
- (بيت) ھَڏِ نَہ وَڻي ھاڻِ مُون،…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
وڊيو سيڪشن
