Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
Literary Analysis
| Analysis: Bhittai’s verse glows with the radiant hope of the Beloved’s eternal guidance. Like a luminous pearl piercing the darkness, the Divine’s presence sustains us, promising unwavering support when judgment dawns. Echoing the poet Hafiz, who saw divine love as a beacon through life’s trials, this truth reveals that faith in the Beloved’s call kindles hope, uniting every heart across all lands in trust for divine salvation. |
| Themes: Guidance of the BelovedHope for Judgment Day |
| بنيادي خيال: محبوب جي رھنمائيقيامت لاءِ اميد |
- سُر ديسي جَي وديسي وَرُ جو بيت
ماڻِڪُ مِٽُ سَندومِ، اُونداھِيءَ ۾ سوجِهرو،
حَشَرَ ويلَ حِسابَ ۾، ڇَڏي نَہ ويندومِ،
ساري سَڏُ ڪَندومِ، ڪوھِيارو ڪيچَ ڌَڻِي.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
منھنجو محبوب (اهڙو بي بھا) ماڻڪ موتي آهي، جيڪو هو اونداهيءَ کي روشني ڪري ڇڏي ٿو (هيري وانگر هر طرف روشني پيو ڦهلائي). (مون کي اميد آهي) اُهو ئي محشر ۾ جڏهن حساب ڪتاب ٿيندو تہ مون کي ڇڏي ڪونہ ڏيندو. اهو (ڪيچ ڌڻي) مثالي آقا مون کي سڏي پاڻ سنڀال لھندو.
[مثنوي روميءَ ۾ نبي ڪريم صلي الله عليه وسلم کي يڪتا موتي ۽ ماڻڪ ڪوٺيو ويو آهي، جيئن هنن شعرن مان ظاهر آهي:
ليک در سِيماي آن درّ يتيم،
ديده ام آثار لطفت اي کريم.
(دفتر چهارم، ب- 990)
معنيٰ: اي مالڪ سائين، هن بي مثل موتيءَ جي پيشانيءَ ۾ مون تنھنجي مھرباني ۽ نوازش جون خاص نشانيون ڏٺيون آهن.
ٻئي شعر ۾ چوي ٿو:
چون يقين ديدم عنايتهائي تو،
بروي، اُو درّيست از دريائي تو.
(دفتر چهارم، ب- 994)
معنيٰ: مون تنھنجي عنايتن کي هن جي مٿان چڱيءَ طرح ڏٺو تڏهن معلوم ٿيو تہ هو تنھنجي درياءُ جو بي مثل موتي آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 579
مَانِڪُ مِٽُ سَندُوْمِ اُوْڌَاهِيَم﮼ سُوْجِرُوْ﮶
حَشَرَ وٖيْـلَ حِسَابَم﮼ ڇَڎٖيْ نَوِيْدُوْمِ﮶
سَارٖيْ سَڎَ ڪَندُوْمِ ڪُوْهِيَارُوْ ڪٖيْچَڌَنِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
माणिकु मिटु संदोमि। ऊंदाहीअ में सोझिरो।
हशर वेल हिसाब में। छडे॒ न वेंदोमि।
सारे सडु॒ कंदोमि। कोहियारो कैच धणी।
ROMAN SINDHI
Mannik'u mitt'u sandom'ay, oondaahi'a mayn sojhiro,
Hashar'a wel'a Hisaab'a mayn, chhadday na weendom'ay,
Saaray sadd'u kandom'ay, kohiyaaro kech'a dhaanni.
TRANSLATIONS
I hope that my gem of a relative (the Prophet), who is like light in darkness, would, (Allah willing), not for sake me at the time of reckoning of account on the Day of judgement. The mountaineer Lord would beckon me of his own accord (and get me salvation).
The Prophet is the luminous lamp (47, Al-Ahzab).
ز کونین ار شدی پاک و مجرو
نیابی راہ جز نور محمدؐ
خدایا نورِ دل ہمراہ ما کن
محمدؐ را شفاعت خواہ ما کن
Even if you are most pious in the entire world you cannot find your way without the Prophet's light. O Allah! Kindly make the light of my heart accompany me and also make the Prophet solicitous of my salvation!
pearl that showered light in darkness, in my Kith,
On the day of judgement, I will not be left in the midst,
The Lord of Kech will remember me and call me to himself.
My love is a gem, a light in the darkness,
He will not abandon me at reckoning on the Day of Judgment,
The highlander, the lord of Kech, will remember and call me there.
بنهون مثل الدار الثمين أنا مربوطة معه بالقرابة.
هو ينور الظلام ولا يتركني يوم الحساب فى يوم القيامة أبدا سيد كيج يناديني هناك ويشفع لي.
فى هذه الأشعار السيد الشاعر يشير إلى رب العالمين بأنه هو نور السموات والأرض وهو نور فى الظلمات أيضا يشير إلى نبينا محمد صلى اﷲ عليه وسلم بأنه هو شفيع المذنبين يوم القيامة.
پنوں مانک ہنیرے دے وچ چمک کرے اُجیارا
روز قیامت پچھاں ویلے دیسی آن سہارا
کیچم دا سردار پنوں آ رگھیکا ہتھ دے کے
یہ احساں ہے دلِ بے مدعا کا
مجھے کچھ ڈر نہیں روز جزا کا
حریم چشم حیراں بن گیا ہے
ہر اک جلوہ کسی جانِ وفا کا
تاریکی میں جھلمل موتی، میرا وہ کوہیارا،
روزِ محشر ساتھ نہ چھوڑے، ہوگا وہ ہی سہارا،
کریگا یاد وہ پیارا، اور دیگا مجھے صدائیں۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيَلِ اوطاقُون، ڪَري ڪيچِي ھَلِئا،…
- (بيت) اَدِيُون آئُون اَڄاڻِ، جَنھِن سَڱُ…
- (بيت) اَدِيُون ڪا اِيندِي، ڇَپَرُ مُون…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وَسائِي اوٺِيين، مَٿي…
- (بيت) اُڀِرَئو آفِتابُ، بِرَھمَڻِ کي بَرَ…
- (بيت) بِرھَ مَڻايُسِ بَرُ، نَہ تَہ…
- (بيت) جَڏَھانڪَرَ جانِي، سَڄَڻُ سانگِ سِڌارِئو،…
- (بيت) جَڏَھانڪَرَ ٿَئامِ، ساڃَھِ سُپَيرِيَن سين،…
- (بيت) جُهولي جُهڻِڪَ جُهِني ڪِي، ويٺِي…
- (بيت) ديسِ وِجهي جَتُ دامُ، ساھُ…
- (بيت) ديسِي سيڻَ ڪِجَنِ، پَرَديسِي ڪِھَڙا…
- (بيت) مُسافِرَ نَئُون ماءُ، وِرھُ وِھايُمِ…
- (بيت) وَرَ وَراڪا وِچَ ۾، لَکين…
- (بيت) وَرَ ۾ ڪونِهي وَرُ، ڏيرَنِ…
- (بيت) وِندُرَ جَنِ وَڻَنِ سين، ڪِيَمِ…
- (بيت) ڀينَرُ آئُون ڀورِي جَنھِن مُون…
- (بيت) ڏاجَنِ تي ڏاجا، ڏُکِيءَ جي…
- (بيت) ڪَڏِھِين ڪو ٻاجَهہ پَئِي، ساڄَنَ…
- (بيت) ڪِيئَن اَڙايُئِي پاندُ، پَلَئُہ پَرَڏيھِيَنِ…
