Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر ديسي جَي ڪرڙا ڏُونگر جو بيت
ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتِ جَبَلَ گهُونا گهُونِ ،
ليڙَنِ جُون لَطِيفُ چئَي، تَنگِ تَنوارُون پُونِ،
جَنِ ڏِٺو پيرُ پِرِينءَ جو، سي نَڪِي رُونِ نَہ چُوَنِ،
ھُوندَنِ مَٿي ھُونِ، لاڳاپا ھِنَ لوڪَ جا.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئيءَ لاءِ رستي جون مشڪلاتون) جتي ڏاڍا ڏکيا جبل آهن ۽ ڊگها پنڌ آهن، بلڪہ هر جبل اڻانگو ۽ الڳ آهي. عبداللطيف چوي ٿو، ته اُتان لنگهندي اُٺن جون بہ رڙيون پيون پون (جو ڏکيا سوڙها لڪ پيا لنگهن)، پر جن هوت پنهونءَ جي پير جو نشان ڏٺو آهي، سي وڏي ماٺ ۽ سڪون ۾ آهن، اُهي نڪي روئن ٿيون ۽ نڪي ڳالهائين ٿيون (فنا ٿي چڪيون آهن). هونئن بہ هن جھان جا لڳ لاڳاپا ۽ واسطا جيئرن سان ئي آهن.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 556
ڪَرِرَا ڎُنْکَرَ ڪَهَ کَنِيْ جِتِ جَبَلُ کُوْنَا کُوْنِ﮶
لٖيْرَنِجِيٌ لَطِيْفُ چٖيْ تَنْکِہ تَوَارٌ پُوْنِ﮶
جَنِ ڎِٽُوْ پٖيْرُ پِرْيَجُوْ سٖيْ نَڪٍ رُوْنِ نَچُوْنِ﮶
هُنْدَنِ مَٿٖيْ هُوْنِ لَاکَاپَا هِنَ لُوْڪَجَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
करिड़ा डूं॒गर कह घणी। जिति जबल घूनाघूनि।
लेड़नि जूं लतीफ़ चए। तंगि तंवारूं पूनि।
जनि डि॒ठो पेरु पिरींअ जो। से नकी रूनि न चूनि।
हूंदनि मथे हूनि। लागा॒पा हिन लोक जा।
ROMAN SINDHI
Karirraa ddoongar'a kah'a ghhanni, jit'ay jabal'a ghhoona ghhoon'ay,
Lerran'ay joo'n Lateef'u chae, tang'ay tanwaaroo'n poo'nay,
Jan'ay ddithho per'u pireen'a jo, say naki roon'ay na chuwan'ay,
Hundan'ay mathay hoon'ay, laggaapa hin'a lok'a jaa.
TRANSLATIONS
The rocks are terrible. The gravel is enormous. The mountains are of different types and shades. Latif says: "The snorts of camels are audible in the passes". Those who have located prints of Punhoo, neither weep nor speak (i.e. they keep mum and appear unconcerned with what exists around them). The fact is that the worldly affiliations influence only those persons who are cognizant of them, and not those who have renounced them.
Various kinds of hard and difficult rocks,
Long journey, camels' groans echo in the narrow pass,
Those who have seen Punhoon's tracks neither weep nor utter a word,
Only those conscious of self, are attached to this world.
Where harsh are the mountains,
Long is the distance, and variegated are the rocks,
Camels snort while crossing the footprints of Punhoon,
Neither cry nor complain,
All worldly relations are for the living.
الجبال وعرة وصعبة والأسفار عميقة وبعيدة والرواسي مختلقة ومتنوعة والجمال تهدر فى الممرات الضيقة.
اللاتي وجدن آثار أقدم حبيب لم تدمع عيونهن ولا ينطقن.
للأحياء فقط علاقات ودرجات فى هذه الدنيا الذين لهم عزة النفس أحياء فى هذه الدنيا.
کئی طراں دے ڈونگر درغم پینڈا مشکل بھارا
تنگ دریاں وچ اُٹھ بکرالن پینڈا شور کرارا
پیڑ پنوں دی تک چپ وٹی بھلا جیویں سہارا
سانجھ جگت دی ہستی ساڈی سید آکھ سنایا
مشکل پربت، دور سفر اور، کیا کیا ہیں کوہسار!
ناقے جب اورانگیں پربت، کریں وہ چیخ و پکار،
وہ کیوں روئیں جنہوں نے دیکھے، نقشِ پائے یار،
جندڑی سے ہی یار! جُڑے ہیں سارے رشتے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) مَنزَلَ دُورِ مَ مَٽِ، ڇَڏِ…
- (بيت) مَنزَلَ دُورِ مَنُ تَنھا، جِتِ…
- (بيت) مَنزَلَ دُورِ مَنُ تَنھا، جِتِ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جَبَلَ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جَبَلَ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتي…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتِ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتِ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتِ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتِ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتِ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتِ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتِ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، جِتِ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، روھَ…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، لَڳِي…
- (بيت) ڪَرِڙا ڏُونگَرَ ڪَھَ گهَڻِي، وِئا…
