Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر ديسي جَي وديسي وَرُ جو بيت
بِرھَ مَڻايُسِ بَرُ، نَہ تَہ سُکِي ڪيرَ سَڌُون ڪَري،
گهَڻو ڏورِيائِين ڏُکَ سين، ڏيرَنِ لَئي ڏُونگَرُ،
وَرِي آيُسِ وَرُ، سَفَرَ مُئِيءَ جا سابِ پِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
عشق ئي سسئيءَ کي بر بيابان جو پنڌ ڪرايو (منزل ڏانھن اڳتي روانو ڪيو)، نہ تہ سکن واري (بغير عشق جي) اهڙي خواهش يا جرئت ڪانہ ڪري ها. هن وڏيون تڪليفون سهي ڏيرن پٺيان هلندي سڄي پھاڙ جو ڪشالو ڪيو. ليڪن جڏهن سندس مڙس هوت پنهون واپس اچي مليو، تہ هن مصيبت جي ماريل جون تڪليفون ۽ دک درد سجايا ٿيا.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 633
بِرْہَ مَرَايُسِ بَرُ نَتَ سُکِيْ ڪٖيْرَ سَڌٌ ڪَرٖيْ﮶
کَنُوْن ڎُوْرِئَاءٍ ڎُکَس﮼ ڎٖيْرَنِ لَىءِ ڎُنْکَرَ﮶
وَرِيْ اٰيُسِ وَرُ سَفَرَ مُيَجَا سَابِ پِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
बिरह मणायुस बरु। न त सुखी केर सधूं करे।
गहणू डो॒रियाईं डु॒ख सें। डे॒रनि लए डूं॒गरु।
वरी आयुसि वरु। सफ़र मुईअ जा साबि पिआ।
ROMAN SINDHI
birh'a mannaayus'ay bar'u, na ta sukhhi ker'a sadhoo'n karay,
ghhanno ddoriyaa'en ddukh see'n, dderan'ay la'ee ddoongar'u,
wari aayus'ay war'u safar'a mu'ee'a ja saab'ay pi'aa.
TRANSLATIONS
It was the love which prompted Sasui willingly to roam about in the wilderness; else which comfortably placed woman would wish to do it? She was constrained to search for him extensively amidst mountains. (But thanks to Allah!) her husband returned to the miserable woman and her roamings bore fruit.
غرض از عشق توام چاشنی درد و غم است
ورنہ زیر فلک اسباب تنعم چہ کم است
The object of my loving is to test the delicacy of travails; else under the sky there is no deficiency of pleasures for me.
Which happy maid would in destress roam, save the one who loves?
Seeking Punhoon's kith, much trouble to her the rocks did give,
Her spouse returned to her at last,
Then her tribulations disappeared fast.
It was love that enthused her to wander in wilderness,
Else who, living in comforts, would ever wish to do so,
She painstakingly searched the whole mountain for brothers of Punhoon,
Her spouse came back to her and all,
The hardship of her treks bore fruit.
لقد كلفها وأحبرها العشق على مشي فى البراري.
فكيف هذه المرتاحة وفرحانة فى حياتها تتمنى وتحب أن تمشي فى الفلوات!
هي دورت وفتشت وبذلت كل الجهود إخوان زوجها فى الجبال: هي بذلت جهود فى تفتيش إخوان زوجها.
لقد عاد زوجها واستفادت هذه الميتة من الأسفار .
المقصود: هي التقت مع حبيبها بنهون بعد موتها.
کون سہیڑے آپے دکھڑے عشق تھلیں بھٹکاوے
ہوتاں لئی میں پربت چھانیں پیش نا کوئی جاوے
مرن پچھوں پر ملسی مینوں میرا پنوا آکے
عشق لے آیا دشت میں ورنہ، کون یہاں پہ آئے،
انکو ڈھونڈے پربت میں جاں، اس کا ہوت تھے لائے،
جو تھے رنج اُٹھائے، ختم ہوئے وہ پیا لوٹ کے آیا۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيَلِ اوطاقُون، ڪَري ڪيچِي ھَلِئا،…
- (بيت) اَدِيُون آئُون اَڄاڻِ، جَنھِن سَڱُ…
- (بيت) اَدِيُون ڪا اِيندِي، ڇَپَرُ مُون…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وَسائِي اوٺِيين، مَٿي…
- (بيت) اُڀِرَئو آفِتابُ، بِرَھمَڻِ کي بَرَ…
- (بيت) جَڏَھانڪَرَ جانِي، سَڄَڻُ سانگِ سِڌارِئو،…
- (بيت) جَڏَھانڪَرَ ٿَئامِ، ساڃَھِ سُپَيرِيَن سين،…
- (بيت) جُهولي جُهڻِڪَ جُهِني ڪِي، ويٺِي…
- (بيت) ديسِ وِجهي جَتُ دامُ، ساھُ…
- (بيت) ديسِي سيڻَ ڪِجَنِ، پَرَديسِي ڪِھَڙا…
- (بيت) ماڻِڪُ مِٽُ سَندومِ، اُونداھِيءَ ۾…
- (بيت) مُسافِرَ نَئُون ماءُ، وِرھُ وِھايُمِ…
- (بيت) وَرَ وَراڪا وِچَ ۾، لَکين…
- (بيت) وَرَ ۾ ڪونِهي وَرُ، ڏيرَنِ…
- (بيت) وِندُرَ جَنِ وَڻَنِ سين، ڪِيَمِ…
- (بيت) ڀينَرُ آئُون ڀورِي جَنھِن مُون…
- (بيت) ڏاجَنِ تي ڏاجا، ڏُکِيءَ جي…
- (بيت) ڪَڏِھِين ڪو ٻاجَهہ پَئِي، ساڄَنَ…
- (بيت) ڪِيئَن اَڙايُئِي پاندُ، پَلَئُہ پَرَڏيھِيَنِ…
