Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
- سُر مارئي جَي ڪن فيڪون ۽ قيد جو بيت
قَيدُ الماءِ ٿِئومِ، ھِتِ اَڙانگهي گهارِيان،
ھُنَاڪَ جِسمِی والفؤاد لَدَيڪُم ، ھِنيُون ھُتِ سَندومِ،
قادِرُ شالَ ڪَندومِ، ميڙائو سين مارُئين.
رسالن ۾ موجودگي: 97 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئي ٿي چوي) هيءُ داڻي پاڻيءَ جو قيد ئي آهي، (جتي داڻو پاڻي نصيب ۾ لکيل هوندو، اوس اُتي ئي گهارڻو پوندو) جنھن ڪري مون کي هي ڏکيا ڏينھن ڏسڻا پيا آهن. ’هِتي فقط منھنجو جسم آهي، باقي منھنجي دل هُتي آهي‘ (عربي مقولي) موجب منھنجو روح مارن وٽ آهي. بيشڪ اُهو مالڪ جيڪو هر شيءِ تي قدرت وارو آهي، مون کي پنھنجن ماروئڙن ۽ سانگيئڙن سان ملائيندو.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3176
قَيْدُالمَاءُ ٿِئُوْمِ هِتِ اَرَانکٖيْ کَارِيَان﮶
هُنَاڪَ جِسْمِيْ وَالفُؤَادُ لَدَيْڪُمْ هِيٌ هُتِ سَندُّوْمِ﮶
قَادِرُ شَالَ ڪَندُوْمٖ مٖيْرَاؤُ س﮼ مَارُوْء﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
क़ेदु अल्माए थिओमि। हिति अड़ांघे घारियां।
हुनाक जिस्मी वलफ़वादु लदेकुम। हिंयूं हुति संदोमि।
क़ादिरु शाल कंदोमि। मेड़ाओ सें मारुएं॥
ROMAN SINDHI
Qaid'u Al'Maa'ay thi'om'aym hit'ay arraanghhi ghhaariyaa'n,
hunaak'a jismi wal'faovaad ladaekum, heenyoo'n hut'ay sandom'ay,
Qaadir'u shaal'a kandom'ay, merraao see'n maaru'en.
TRANSLATIONS
It is a goal, decreed by the fate (which is worse than the conventional prison). Hence it has made my life very unhappy. According to the tradition, my body alone is here and my heart is with you. Would that Allah may join me some day with my relatives!
TRADITION: The imprisonment of water (i.e. sustenance) is worse than the imprisonment of chains.
In this prison of fate, I am depressed,
My body is here, my heart with people of desert,
God Almighty, unite me soon with my dear ones.
This is a prison of destiny, my time,
'My body is here, my heart is with you,
Would that Allah unites me with my people.
مارئي تقول بأنها مسجونة هنا وتعيش هنا وهي فى حالة سيئة ولاكن هذا نصيبها.
وهي تقول جسمي هنا فى السجن ولاكن قلبي مع أحبائي فى الصحراء.
إن أراد اﷲ سوف ألاقي أصحابي رعاة الغنم فى الصحراء.
ان پانی دی بجھی ایتھے دُکھڑے ہاں میں جردی
بُت میرا ھے بندی خانے روح مارو وچ پھردی
قادر مُلکت میل کریسی نال مارواں میرا
جگر جور و جفا سے خون چکاں ہے
تو جوے اشک آنکھوں سے رواں ہے
یہ قیدالماء قیدِ ظاہری ہے
مرا دل تھا جہاں پہلے وہاں ہے
مجھے اہل وطن سے پھر ملائے
نہ جانے کب خدا وہ دن دکھائے
یہ ہے قیدالماء یہاں تو، جینا ہے مشکل،
جسم یہاں ہے قید میں لیکن، وہاں ہے انکا دل،
مارو جائیں مل، کرم ہو جب قادر کا۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جَڏھِن ڪُن فَيَڪُون ، مَنُ…
- (بيت) جِھَڙو قَيدُ الماءِ ، تِھَڙو…
- (بيت) ريءَ اَعرابِيَنِ ھِتِ، گَهنگهَرُ گهارَڻُ…
- (بيت) صائِمُ سِڪي جِيئَن، اَذانَ جي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ڪَھَنِ جو، سو…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدُ قَوِي، نَہ تَہ…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدِ ڪِيَسِ، نَہ تَہ…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) چَئِي ڪُن فَيَڪُون ، ٿي…
- (بيت) ڪَھِيائين سين ڪُن، فَيَڪُونُ فِدا…
- (بيت) ھي ھَنڌَ ماڙِيُون ھاڻِ، ساڙِيان…
- (بيت) ”اَلَستُ بِرَبِڪُم“ ، جَڏھِن ڪَنِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
