Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر ديسي جَي اوٺي اُٻھرا جو بيت
گورا وَڃَنِ گامَ، ڏيرَنِ سَندي ڏيھَ تي،
توڏَنِ جُون تَڙَ ڀِيڙَ ۾، تَرِيُون تَرٽِجَنِ تان مَ،
اوٺِيئَڙا آرامَ، لَنگهي پَٻُ پَري ٿِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 63 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئيءَ جي دعا) شل هنن ڏيرن جا نوخيز اٺ تيز ۽ تکا هلي (خير سلامتيءَ سان) پنھنجي ديس پھچن. سندن اٺن جا تيزيءَ سان (تمام تکو ۽ تڙتڪڙ ۾) هلڻ سبب پير نہ ترڪن ۽ نہ ٿاٻڙجن. ائين شال هو پٻ جبل مان آرام سان گذري وڃي پنھنجي ماڳ رسن.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
गोरा वञनि गाम। डे॒रनि संदे डे॒ह ते।
तोड॒नि जूं तड़ भीड़ में। तरियूं तर्टिजनि तां म।
ओठीअड़ा आराम। लंघे पबु॒ परे थिआ।
ROMAN SINDHI
Goraa wanjan'ay gaam'a, dderan'ay sanday ddeh'a tay,
Taoddan'ay joo'n tarr'a bherr'a mayn, tariyoo'n tarttijan'ay taa'n ma,
Ao'ee'arraa araam, langhhi paB'u pari'a thi'aa.
TRANSLATIONS
May the camels proceed slowly and comfortably to their native land along with my relatives! I wish that due to speed their feet may not slip anywhere on the way (and meet with a mishap)! (It is heartening to know that) the camel riders have safely crossed Pub river by this time.
Along with my brothers in laws,
The camels nay amble on to their homeland,
They may not stumble or slip while walking fast,
The camel man went across Pabb smoothly.
وطناں دے ول تِکھی چالے بوتے ہکدے جاون
نا اوہ تِلکن چاکوں اکھڑن پکے پیر ٹِکاون
لنگھے پربت سہج سکھالے چھڈ کے مینوں پِچھے
جدھر یہ کارواں اب گامزن ہے
ادھر ہی پیارے پنہوں کا وطن ہے
پھسلتے بھی نہیں وہ تیز رفتار
عجب ان تیز اونٹوں کا چلن ہے
مرا دل توڑ کر وہ جا رہے ہیں
نجانے مجھ سے کیا کیا سوئِ ظن ہے
جائیں اپنے دیس کو، اونٹ اور میرے دیور،
راہ میں تیز رفتاری سے، کھائیں نہ وہ ٹھوکر۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيا اوٺِي اُٻَھَرا، ليڙَن تان…
- (بيت) اوٺِي اَڌورا، ڌورا مَٿِنِ ڪَپِڙا،…
- (بيت) اوٺِي پُڻ ڌورا، ڌورا مَٿِنِ…
- (بيت) اوڳارِينِ نَہ اَنَراَ، ٻَڌا چَرَنِ…
- (بيت) اُسَ مَ لَڳي اوٺِيين، ليڙان…
- (بيت) بَرُ وَڏو بارِ گَهڻي، ويجهو…
- (بيت) تانۡ مُون ڀينَرُ ڀَئي ناھِ…
- (بيت) جاڳائي جَتَنِ، گورا گَسِ ھَلايا،…
- (بيت) جَڏھِن ڪُن فَيَڪُون ، نِيو…
- (بيت) دَوڪَ دَھلِئا جِتِ، گورا ھَلَنِ…
- (بيت) سَڀا سِياھِي آھي آرِيءَ ڄامَ…
- (بيت) صُبوحَ تائِين سُورَ، ڪيرَ سَھَندِي…
- (بيت) مِنَٿَ ڪَرَڻَ مُنڌَ کي، آيُون…
- (بيت) مِڙِي مُنڌَ ڏي آيُون، جيڏِيُون…
- (بيت) مِڙِي مُنڌَ ڏي آيُون، ساھيڙِيُون…
- (بيت) مِڙِي مُنڌَ ڏي آيُون، سَرَتِيُون…
- (بيت) پُڻ ٿا پَلاڻِينِ، اوٺِي اَڄُ…
- (بيت) پُڻ ٿا پَلاڻِينِ، اوٺِي اَڄُ…
- (بيت) ڪاڏي مُنھُن مَڪرانَ جو، ڪاڏي…
- (بيت) ڪاڏي مُنھُن مَڪرانَ جو، ڪيڏانھَن…
- (بيت) ڪيڙي ڪيچايَنِ، گورا گَسِ ھَلايا،…
- (بيت) گَوسَرِ ٿِئي مَ گُسَ، شَلَ…
