Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر ديسي جَي اوٺي اُٻھرا جو بيت
جاڳائي جَتَنِ، گورا گَسِ ھَلايا،
پَھتِي ريءَ پَھاڙَ ۾، اُٺَ مَ آڳِٽِجَنِ،
سُونھان جٖي سَردارَ سين، توڏَ مَ تَرٽِجَنِ،
لُطِفَ ساڻُ لَطِيفُ چئَي، لَنگِهئو بَرُ بوتَنِ،
تَنِ ڪِھَڙو غَمُ گُنگَنِ، ھوتُ حِمايَتِي جَنِ جو.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
سمجهاڻي
هنن اوٺين (اوچتو) ننڊ پيل اٺن کي جاڳائي راھ جو سفر شروع ڪيو. شال هو پھاڙ ۾ پھچڻ کان اڳ (تيز هلڻ جي ڪري) ٻُوساٽجي هيڻا نہ ٿين ۽ اهي اٺ جيڪي ڄام پنهونءَ کي کنيو ٿا وڃن، تن جا پير (هيٺان) زخمي نہ ٿين. عبداللطيف چوي ٿو، تہ مالڪ جي مهربانيءَ سان سڀئي اٺ برپٽ کي لنگهي اڳتي نڪري ويا. هونئن بہ اهڙن اٺن کي ڪھڙي تڪليف ٿيندي، جن جو مددگار هوت پنهون پاڻ آهي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 236
جَا کَائٖيْ جَتَنِ کَوْرَا کَسِ هَلَائِيَا﮶
پَھْتٖيْ رِءَ پَهَارَ م﮼ اُٽَ مَ اٰکَٽِجَنِ﮶
سُوْهَان جٖيْ سَرْدَارَس﮼ سٖي تُوْڎَ مَتَرْٽِجَنِ﮶
لُطُفَ سَانُ لَطِيْفُ چٖيْ لَنکِئُوْ بَرُ بُوْتَنِ﮶
تَنِ ڪَهِرُوْ غَمُ کُنکَنِ هُوْةُ حَمَاتِـے جَنِجُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जागा॒ए जतनि। गोरा गसि हलाया।
पह्ते रिअ पहाड़ में। उठ म आगि॒टिजनि।
सूंहां जे सर्दार सें। तोड॒ म तर्टिजनि।
लुतिफ़ साणु लतीफ़ चए। लंघिओ बरु बोतनि।
तनि किहड़ो ग़मु गुंगनि। होतु हिमायती जनि जो।
ROMAN SINDHI
Jaaggaae jatan'ay, goraa gas'ay halaaya,
Pahti ree'a pahaarr'a mayn, uthh'a m aaggittijan'ay,
Soonhaa'n jay sardaar'a see'n, todd'a ma tarttijan'ay,
Lutf'a saann'u Lateef'u chae, langhhi'o bar'u botan'ay,
Tan'ay kiharro gham'u gungan'ay, hot'u Himaayati jan'ay jo.
TRANSLATIONS
The Baluchis awoke (i.e. spured into action) the camels and drove them along the track. They speedily gained the hills without getting tired. Latif says: "they crossed the desert (without a mishap). The camels which are patronized by the Lord, would not suffer from any bodily ache or discomfort."
Waking up the camels the camel man rode them along the tract,
May the camels not get tired before reaching the mountains,
Lateef says, traversing the desert tract, they went across,
What can all the camels, when their support is Hoat.
جاگے ہوت لے ہَک بوتے اپنے راہے پائے
جدوں پُجے اوہ وچ پہاڑیں گرمی دے وچ آئے
لطیف کہے تھل مارو وچوں لنگھے سہج سبھائے
اوچھڑ جان نا رکُدے راہوں ہوت جہناں دا آگو
حمایت ہوت کی حاصل ہے جن کو
انہیں کیا زحمتِ کوہ و بیاباں
گذر جاتے ہیں راہِ پر خطر سے
بآسانی گدائے کوئے جاناں
گلہ ان تیزرو اونٹوں سے کیسا
نہیں ان سے کسی لغزش کا امکاں
کیا ہے ان وفاداروں کی خاطر
مشیت نے ہر اک منزل کو آساں
کوئی اے کاش مجھ کو بھی بتا دے
کہاں ہے منزلِ یار گریزاں
خوب سِدھا کر ناقوں کو وہ، سیدھی راہ چلائیں،
چڑہیں جب اونچے ٹیلوں پر تو، اس وقت وہ نہ کراہیں،
سنگ ہو جب سردار تو رہ میں، ناقے تھک نہ پائیں،
کہے لطیف کہ لطف و کرم سے، پربت پار وہ جائیں،
ناقے کیوں گھبرائیں، ہوت کی جب ہے حمایت حاصل۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيا اوٺِي اُٻَھَرا، ليڙَن تان…
- (بيت) اوٺِي اَڌورا، ڌورا مَٿِنِ ڪَپِڙا،…
- (بيت) اوٺِي پُڻ ڌورا، ڌورا مَٿِنِ…
- (بيت) اوڳارِينِ نَہ اَنَراَ، ٻَڌا چَرَنِ…
- (بيت) اُسَ مَ لَڳي اوٺِيين، ليڙان…
- (بيت) بَرُ وَڏو بارِ گَهڻي، ويجهو…
- (بيت) تانۡ مُون ڀينَرُ ڀَئي ناھِ…
- (بيت) جَڏھِن ڪُن فَيَڪُون ، نِيو…
- (بيت) دَوڪَ دَھلِئا جِتِ، گورا ھَلَنِ…
- (بيت) سَڀا سِياھِي آھي آرِيءَ ڄامَ…
- (بيت) صُبوحَ تائِين سُورَ، ڪيرَ سَھَندِي…
- (بيت) مِنَٿَ ڪَرَڻَ مُنڌَ کي، آيُون…
- (بيت) مِڙِي مُنڌَ ڏي آيُون، جيڏِيُون…
- (بيت) مِڙِي مُنڌَ ڏي آيُون، ساھيڙِيُون…
- (بيت) مِڙِي مُنڌَ ڏي آيُون، سَرَتِيُون…
- (بيت) پُڻ ٿا پَلاڻِينِ، اوٺِي اَڄُ…
- (بيت) پُڻ ٿا پَلاڻِينِ، اوٺِي اَڄُ…
- (بيت) ڪاڏي مُنھُن مَڪرانَ جو، ڪاڏي…
- (بيت) ڪاڏي مُنھُن مَڪرانَ جو، ڪيڏانھَن…
- (بيت) ڪيڙي ڪيچايَنِ، گورا گَسِ ھَلايا،…
- (بيت) گورا وَڃَنِ گامَ، ڏيرَنِ سَندي…
- (بيت) گَوسَرِ ٿِئي مَ گُسَ، شَلَ…
