Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر بروو سنڌي جَي عاشق اکڙِيُون جو بيت
نازَ مَنجهاران نِڪِرِي، پِرِين ڪَري ٿو پَنڌُ،
ڀُون پُڻ بِسۡمِ اللهِ چَيو، راھَ چُمي ٿِي رَندُ،
اُڀيَنِ گهَڻو اَدَبَ ۾، وَٺِئو حُورُون ھَنڌُ،
سائِينءَ جو سوڳَندُ، ساجَنُ سَڀَنِئان سُهِڻو.
رسالن ۾ موجودگي: 77 سيڪڙو
سمجهاڻي
منھنجو محبوب جڏهن ناز (مان ۽ شان) سان نڪري هلڻ شروع ڪري ٿو تہ ڌرتي پڻ ”بسم الله“ (ڀلي آئين اصطلاحي مفھوم) چوي ٿي، ۽ اهو هنڌ يا رستو (جنھن تان پرين هلي ٿو) سندس پيرن جا نشان چمي ٿو. (انهيءَ مھل) حورون (هٿ ٻڌي) ادب سان اچي بيھن ٿيون ۽ (ديدار ڪري)حيرت ۾ پئجي وڃن ٿيون. مون کي مالڪ سائينءَ جو قسم آهي تہ منھنجو محبوب (ڪائنات جي هر شيءِ کان) وڌيڪ حسين آهي.
[هن بيت ۾ رسول الله صلي الله عليه وسلم جي معراج واري واقعي ڏانھن واضح اشارو آهي، جيئن مثنويءَ ۾ ملندڙ هنن بيتن مان ظاهر آهي.
آنکه او از مخزن هفت آسمان،
چشم دل بربست روز امتحان.
از پئي نظارهء او حور و جان،
پر شده آفاق هر هفت آسمان.
قدسيان افتاد بر خاک رهش،
صد چو يوسف او فتاده درچهش.
خويشتن آراستہ از بهر او،
خود ورا پرواي غير دوست کو.
(دفتر اول، ب- 3949-52)
معنيٰ: هن (سهڻي سڄڻ) ان واقعي واري ڏينھن ستن آسمانن جي دولت ڏانھن اک کڻي نہ ڏٺو. هوڏانھن سندن ديدار لاءِ حورون ۽ ٻيا ارواح ستن آسمانن تي گڏ هئا. مقدسي فرشتا سندس پيرن جي خاڪ کي چمي رهيا هئا. حضرت يوسفؑ جھڙا سوين سندس مشتاق هئا. هن جي واسطي سڀني پاڻ کي سينگاريو ۽ سنواريو هو. ليڪن پاڻ سڳورن کي دوست (الله تعاليٰ) کان سواءِ ٻئي ڪنھن جو فڪر نہ هو.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود بروو سنڌي، بيت نمبر : 2206
نَازَ مَنجَارَا نِڪِرِيْ پِرٍ ڪَرٖيْٿُوْ پَنڌُّ﮶
ڀُنْ پَنْ بِسْمِ اللہِ چَيُوْ رَاہَ چُمٖيْ ٿِيْ رَندُّ﮶
اُڀِيَنِ کَنُوْن اَدَبَم﮼ وَٽِئُوْ حُوْرٌ هَنڌُّ﮶
سَائِيَ جُوْ سُوْکَندُ جِنْ سَاڃَنُ سَڀِنِئَا سُوْهَنٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
नाज़ मन्झां निकिरी। पिरीं करे थो पंधु।
भूं पण “बिस्मिल्लाहि” चयो। राह चुमे थी रंदु।
उभ्यनि घणू अदब में। वठिओ हूरूं हंधु।
साईंअ जो सोगं॒दु। साजनु सभनिआं सुहिणू।
ROMAN SINDHI
Naaz manJharaan nikree, pireen kare tho pandh'u,
Bhoon punn Bismillah chayo, raah'a chume thee rand'u,
Ubhiyan ghanno adab'a me, wathhiyo Hooroon handh'u,
Saeen'a jo soggand'u, sajan sabhniyan suhinnoo.
TRANSLATIONS
When my Beloved moves out and struts conquetishly, the very ground utters (i.e. welcomes him with) the words: “in the name of Allah” and plants its kisses on His foot prints. All ‘houries’ (of Paradise) are reverently transfixed in amazement at his sublimity. I swear by Allah that my Beloved is handsomest of all.
Surely We have created the man in the best make.(4, Al- Tin).
Nothing is like unto Him(11, Al, Shura)
TRADITION: The Prophet was more handsome than others.
(Bukhari and Muslim)
مرحبا سید المکی المدنی العربی
Welcome to you O Lord of Mecca, Madina and Arabia!
اللہ اللہ چہ جمال است بدین بوالعجبی
Allah! Allah! what beauty this marvellous person has!
When with infinite, loved one walks,
The very earth saying Bismillah kisses His path,
In reverence astonished hours is stand,
I swear, loved one is more beautiful than all.
When my beloved goes out on a walk with grace,
The very ground greets him by saying “In the name of
Allah” and the path kisses his feet,
Hurries reverently are engrossed in amazement,
I swear by Allah, my beloved is most beautiful among all.
عندما حبيبي يتدلل ويتبختر الأرض تقول: بسم اﷲ وتقبل طريقه وتقوم الحور وتقف من الحيرة والدهش بالاحترام وبالشرف.
باﷲ العزيز الجميل! الحبيب أجمل وأحسن من كل شيء.
جدوں نکل کے نازاں وچوں، پریتم پندھ کرے
دھرتی بسم اللہ کہ کے، راہیں پیر چمے
کھڑیاں بہوں ادب سنگ حوراں، حیرت دے ڈیرے
سائیاں دی قسمے، سبھاں توں سوہنا ہے ساجن
سرجھکا کر ادب سے ہر ایک حور
حسن جاناںکی داد دیتی ہے
پڑھ کے اکثر زمیں بھی بسم اللہ
نقش پا اس کے چوم لیتی ہے
ناز سے جب اِٹھلا کر، چلے ہے میرا یار،
دھرتی بسم اللہ کہے، چومے راہ گذار،
حوریں دیکھیں حیرت سے، مچے ہے ہاہاکار،
قسم تیری کلتار، میرا ساجن سب سے سندر ہے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيا پِرِين گُهرَنِ، اوتارا اَکِيُنِ…
- (بيت) اَڄُ پُڻ اَنگِئَمِ اَنگَ، ھَٿان…
- (بيت) اَڄُ پُڻ جُڙِئَمِ جوڙَ، جِيئَن…
- (بيت) اَکِيُنِ جا آگَمَ، مُون تان…
- (بيت) اَکِيُنِ ۾ ٿِي ويھُ، تَہ…
- (بيت) اَکِيُون پِريَمِ تُنھِنجُون، اَلبيلِيُون ۽…
- (بيت) اَکِيُون پِريَمِ تُنھِنجُون، رُپي جِي…
- (بيت) اَکِيُون پِريَمِ تُنھِنجُون، ڪاتِيءَ جِھَڙِيءَ…
- (بيت) اَکِيُون پِريَمِ تُنھِنجُون، ڪَجَلَ ريءَ…
- (بيت) اَکِيُون پِريَمِ تُنھِنجُون، گَهِليُون ۽…
- (بيت) اَڱَڻِ آيا نَہ سَھان، ويٺي…
- (بيت) اُٿِي وَڃُ اَندوھَ، دوسِتَنِ دِلِاسو…
- (بيت) تارَنِ ۾ ڪَرِ تَڪِيو، وَنِنِ…
- (بيت) تُون صاحِبَزادو سُپِرِين، آئُون نِسورو…
- (بيت) جانِبَ اِيئَن نَہ جُڳاءِ، جِيئَن…
- (بيت) جانِبَ تُون جيڏو، آھِين شانَ…
- (بيت) جانِي مُنھِنجي جِيءَ ۾، جي…
- (بيت) جيھا تان نَہ تيھا، نيڻَ…
- (بيت) جَڏھِن پَئي يادِ، صُحبَتَ سُپَيرِيَن…
- (بيت) راتِيان ڏِينھان رُوحَ ۾، ٿِي…
- (بيت) ساجَنَ سِپاھِي، آئُون اَوَھانجو آھِيان،…
- (بيت) سُورَنِ سانگهيڙا ڪِئا، مَٿي مُون…
- (بيت) شُڪُرُ گَڏِياسُون سُپِرِين، جانِي جِيئَري…
- (بيت) طالِعُ اَڄُ وَرِئو، جِيئَن دوسِتُ…
- (بيت) نيڻَ صَقِيلَ سُپِرِين، ڀَؤُنرَ ڀِرُونِ…
- (بيت) پاٽُوندَرَ ماڻِڪَ پِرِين، عَطُرَ سين…
- (بيت) پاٽُوندَرَ ماڻِڪَ پِرِين، عَطُرَ سين…
- (بيت) ڀَؤُنرَ اَکِيُون ڀالا، نيزا نيڻَ…
- (بيت) ڌَرَ جيڏو ڌَڙونِ، پاسِنگَ مُورِ…
- (بيت) ڪوٺي ڪُٺائُون، اِنَ پَرِ اَکَڙِيُنِ…
- (بيت) ڪَڏِھِين تان ڪو نَہ ٿِئومِ،…
- (بيت) ڪَڏِھِين تاڪِيُون ڏِينِ، ڪَڏِھِين کُلنِ…
- (بيت) ڪُڇَنِ ڪِينَ مُھان، اوتُون ڏِينِ…
- (بيت) ڪِئان سِکِيين سُپِرِين، ڪاسائِيءَ ڪِي…
- (بيت) گهُنڊَڙِي نَہ لاھِيو، پاتِيَوَ جا…
