Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر سريراڳ جَي توڪل، جاڳ سجاڳ جو بيت
سُتا سَڀَ پَئِي، سَندي مُعلِمَ آسِري،
اَئِين پُڻ سُمهو ناکُئا، بَندَرِ ناھِ ڀَئِي،
جَنِ جِي سَيِّدَ لَڄَ کَنئِي، سي سَڀَ لَنگهِيندا لَڪِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
هو سڀ (لائق فائق) معلم جي آسري تي سمهي پيا. اي ناکئو، توهين پڻ ڀلي سمهي آرام ڪريو جو هينئر بندر تي ڪوبہ خوف خطرو ناهي (مالڪ جي مهربانيءَ سان آيل طوفان ٽري ويو). جن جي عزت آبرو جو بار مالڪ پاڻ کنيو آهي، اهي ضرور ماڳ تي پھچندا.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1391
سُتَا سَڀِ پَئِيْ سَندِيْ مُعَلِّمَ آَسَرِيْ﮶
اَءٍ پَنْ سُمَھُوْ نَاکُئَا بَندَّرِ نَاہِ ڀَئِيْ﮶
جَنِجِيْ سَيِّدَ لَڃَ کَئِيْ سٖيْ سَڀِ لَـکِيْدَا لَڪِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सुता सभि पेई। संदे मालम आसरे।
अईं पुणि सुमहो नाखुआ। बंदरि नाहि भई।
जनि जी सयद लज॒ खंई। से सभि लंघींदा लकियूं।
ROMAN SINDHI
Sutaa sabh peiye sandi maloom aasre,
aien pinh sumho nakhea, bandar naah peiye,
Jin je syed lajh kheinye, se sabh laghnda lakeyon.
TRANSLATIONS
Relying on the skipper’s (the Prophet’s) competence all persons on board have relaxed and gone to sleep. O sailors! You too take rest as there is no more danger at the harbour. They will all pass through the reefs -those whom the Prophet has undertaken to shelters.
With faith in pilot, they all slept,
Sleep you sailors too, for no danger on port is envisaged;
Those whose safety Holy Prophet upholds, dificult path they easily cross.
Relying on the guide, they all slept peacefully,
You also sleep o sailors, the coast is not in turmoil,
They will pass through the rock barriers who are the sayyad concern.
لقد ناموا كلهم على مسئولية معلم يا ملاحون أرقدو أنتم أيضاّ لأن يو يوجد خطر على الشاطي للذين إتخذ مسئولتهم وكرامتهم على نفسه السيد هم يمرون من الطرق الصعبة بالسلامة.
ہمہ باگفتہءِ ملاح، خفتہ اند خطرہ نیست
کہ آن ہر یک نتجہ ر، زنیک و بد بجاداند
چو سیّد روز محشر شافع امت شود بیشک
گنہ گاران بری گردند ہرکس برملا داند
سُتے سارے بیڑی والے، رہبر دے بھرواسے
توں وی سوں جا ناکھو خطرا ناہیں آسے پاسے
لاج جِس دی سید زمے خطرے سبھو الانگھے
سوگئے ہیں تمام کشتی میں
پا کے فوراً اشارہ رہبر
کوئی طوفاں نہیں سمندر میں
اور خطرے سے دور ہے بندر
تم بھی سو جائو اب تو ملاحو!
چھوڑ کر اپنی نائو ’سید‘ پر
چین سے سب سوئے ہیں، رہبر کا ہے سہارا،
سو جاؤ کہ ساحل پر ہے، خوف نہ کوئی خطرہ،
سید کا سہارا، تو پہنچیں گے سب پار۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڄُ ڪِيئَن اَسارو، کِوَڻِ ڏِسِئو…
- (بيت) اَھُکِي راھَ اللهَ جِي، اَھُکِي…
- (بيت) بَندَرِ جانۡ ڀَئِي، سُکاڻِئا مَ…
- (بيت) تارُو تَرِيو وَڃَنِ، نَنڍا وَڏا…
- (بيت) تانگهي ۾ تاڻي، ٻَڌُ پَنھِنجو…
- (بيت) جَي تُون ٿِيين اللهَ جو،…
- (بيت) سُتين سَنجهيئِي، وِڄُ کِوَندِيَئِي ويسَرا،…
- (بيت) سُتين ڪِھَڙِي سارَ، وِڄُ کِوَندَيِئِي…
- (بيت) لَهِر لَڳيندَيِئِي نِتُ، وِيرِ چِيريِنِدَيِئِي…
- (بيت) نَڪو سُکُ نَکَٽين، نَہ ويساندِ…
- (بيت) وَڻِجارا ويٺي، تو نَہ سَرَندِي…
- (بيت) ٻيڙِياتا ٻيئِي، تو نَہ ڦَٻَندِيُون…
- (بيت) ڏوري لَھُ ڏاتارُ، جِمَ وِھين…
- (بيت) کِوَڻِ ٿِي کِواءِ، تو آئِي…
- (بيت) کِوَڻِ ٿِي کِوي، تو آئِي…
- (بيت) کِوَڻِ کوايو، تو آئِي نِنڊَ…
- (بيت) ڪائو ڪَمايومِ، موتِي مُون نَہ…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
