Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر سريراڳ جَي توڪل، جاڳ سجاڳ جو بيت
بَندَرِ جانۡ ڀَئِي، سُکاڻِئا مَ سُمهو،
ڪَپَرُ ٿو ڪُنَ ڪَري، ماٽي مَنجِهہ مَھِي،
ايڏو سُورُ سَھِي، نِنڊَ نَہ ڪِجي ناکُئا.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي ناکئا، جيستائين بندر ڀوائتو (چؤڏس سامونڊي طوفان جو زور آهي) آهي، يعني سمنڊ پوري سلامتيءَ وارو نہ ٿيو آهي تہ پوءِ سک ۽ آرام سان نہ ويھو يعني ٿوري بہ غفلت نہ ڪريو. (خيال ڪري ڏسو تہ) ڪناري وارو پاسو پاڻيءَ جا ڪن (ابتا ڦيرا) پيو ڪري، ڄڻ ماٽيءَ ۾ مانڌاڻي سان مَھي پيئي ولوڙجي. اي ناکئا! اهڙي ڏکي ۽ خوفناڪ صورتحال ۾ هرگز ڪنھن بہ قسم جي سستيءَ ۽ غفلت کان ڪم وٺڻ نہ گهرجي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1390
بَندَّرِ جَا ڀَئِيْ سُکَانِيَا مَسُمَھُوْ﮶
ڪَپَرُ ٿُوْ ڪُنَ ڪَرٖيْ مَاٽٖيْ مَنجِ مَھِيْ﮶
اٖيْڎُوْ سُوْرُ سَھِيْ نَنڊَ نَہ ڪِجٖيْ نَاکُئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
बंदरि जां भई। सुखाणिआ म सुमहो।
कपरु थो कुन करे। माटे मंझि मही।
एडो॒ सूरु सही। निन्ड न किजे नाखुआ।
ROMAN SINDHI
Bandhar jaan paeiy, sukhaenaa me sumho,
Kapar'u tho'w kun'a karey, maatey manjh maheiy,
Aedho soor sahee, ninad'h naa kajhe nakhu'a
TRANSLATIONS
So long there is danger at the harbour, do not go to sleep. O helm-man! The shore is surf-ridden like the frothing curd in a jar. O sailor! It is unseemly to go to sleep after experiencing all these tribulations.
TRADITION:Whenever the Prophet felt himself in difficulties, he always offered namaz.
Helsman! sleep not till port's dangres are crossed,
Water near the port churns like curd in earthen pot;
Far better not to sleep than such suffering come across.
O helmsmen, sleep not when there is a danger at the harbor,
The current is eddying like curd in a churn,
One should not sleep, after bearing so much pain.
يا بجار! لا تناموا ولا ترقدو ما دام فيه خطر فى ميناء الماء يتلاطم ويدور عند الشاطي مثل اللبن المخضوص فى الدن يا ملاح!
أنت تنألم هكذا أحسن لا تنام ولا ترقد.
اگر دریا بہ جوش آید، نباید خفتن ای ملاح!
کہ ضایع می شود کشتی، زِیانِ سامان می گردد
تو از خوابِ دگِران، برخیز تا در غم نخواہی ماند
کسی کو خواب را و رزد بدان بی جان می گردد
ٹانگیو! سوون نہ جدوں تیک بندریں ہیگا ڈر
جوں دُدھ ولوڑیا مٹ اندریں، اِنج کردا شور بھنور
کریے نہ نیندر، ملاحوا ایڈا جھل کے سُول
بندر لہراں وچ مہانے، اِکر گِھریا جانی
جیکن چاٹی دے وچ بھردی ، رِڑ کے دہیں مدھانی
جھلیں بیبا ایڈ تسیے ، دیکھیں اکھ نا لائیں
خبردار اے بہادر ناخدائو!
کہ پھر طوفان کی زد میں ہے بندر
پھنسا ہے ایسے چکّر میں کنارا
کہ جیسے چھاچھ ہو مٹکے کے اندر
گھاٹ پہ خوف و ہراس، چین سے بیٹھ نہ مانجھی،
جیسے کوئی دہی بلوئے، بھنور ہیں گھاٹ کے پاس،
یہ دکھڑے یہ یاس، آنکھ جھپک نہ پل کو۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڄُ ڪِيئَن اَسارو، کِوَڻِ ڏِسِئو…
- (بيت) اَھُکِي راھَ اللهَ جِي، اَھُکِي…
- (بيت) تارُو تَرِيو وَڃَنِ، نَنڍا وَڏا…
- (بيت) تانگهي ۾ تاڻي، ٻَڌُ پَنھِنجو…
- (بيت) جَي تُون ٿِيين اللهَ جو،…
- (بيت) سُتا سَڀَ پَئِي، سَندي مُعلِمَ…
- (بيت) سُتين سَنجهيئِي، وِڄُ کِوَندِيَئِي ويسَرا،…
- (بيت) سُتين ڪِھَڙِي سارَ، وِڄُ کِوَندَيِئِي…
- (بيت) لَهِر لَڳيندَيِئِي نِتُ، وِيرِ چِيريِنِدَيِئِي…
- (بيت) نَڪو سُکُ نَکَٽين، نَہ ويساندِ…
- (بيت) وَڻِجارا ويٺي، تو نَہ سَرَندِي…
- (بيت) ٻيڙِياتا ٻيئِي، تو نَہ ڦَٻَندِيُون…
- (بيت) ڏوري لَھُ ڏاتارُ، جِمَ وِھين…
- (بيت) کِوَڻِ ٿِي کِواءِ، تو آئِي…
- (بيت) کِوَڻِ ٿِي کِوي، تو آئِي…
- (بيت) کِوَڻِ کوايو، تو آئِي نِنڊَ…
- (بيت) ڪائو ڪَمايومِ، موتِي مُون نَہ…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
