آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر سھڻي جَي پاڻ م کڻ، گهڙو ڀڳو گهورئو جو بيت

گِهڙِي گهَڙو ھَٿِ ڪَري، ٻَھُون نِھاري ٻَنگُ،
وَ اَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ ، اِيءُ لَنگِهيائِين لَنگهُہ،
سِڪَندِيَنِ کي سَيِّدُ چئَي، ڪِينَ جَهلِيندو جَهنگُ،
راتِ جَنِي جو رَنگُ، اللهَ سي اُڪارِئين،

رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو

سمجهاڻي

سهڻي گهڙو هٿ ۾ ڪري درياھ ۾ ڏسي وائسي اتان داخل ٿي جتي وڏو پاڻي هو. قرآن شريف جي آيت ”۽ جيڪو ڊنو پنھنجي رب جي آڏو بيھڻ کان“ (يعني ٻئي ڪنھن کان نہ ڊنو) مطابق اهو گهٽ گهيڙ لنگهيائين.
سيد (عبداللطيف) چوي ٿو تہ عاشقن کي (درياھ جي ڪچي جو وڏو) جهنگ بہ روڪي ڪين سگهندو. جن جو جشن رات ۾ آهي. (اي مالڪ) انهن کي درياھ جي تکيءَ سير مان ٻئي پار پھچاءِ.

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

"Sohni" ventured into the river, clutching a jar, and astutely observed its meandering path** With the Quranic admonition of "Standing before Allah with fear" in her heart, she proceeded accordingly** The Sayed says: "Those who long for their Lord shall not be deterred by the wilderness of worldly desires and O Allah! Safely guide those who seek to meet their Lord under the cover of night to their destined destination**"

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1603

کِرِيْ کَرُوْ هَٿِ ڪَرٖيْ ٻَهٌ نِھَارٖيْ ٻَنکُّہ﮶
وَاَمَامَنِ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ اِيُ لَنکِيَاءٍ لَنکُّہ﮶
سِڪَندِيَنِ سَيِّدُ چٖيْـے ڪِيْنَ جَلِيْدُوْ جَنکُّہ﮶
رَاتِ جَنٍ جُوْ رَنکُّہ اَللہَ سٖيْ اُڪَارِي﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

घिड़ी घड़ो हथि करे। ब॒हूं निहारे बं॒गु।
व अमा मन ख़ाफ़ मक़ाम रबिह। ईउ लंघियाईं लंघु।
सिकंदियनि खे सयदु चए। कीन झलींदो झंगु।
राति जनी जो रंगु। अल्लाह से उकारिएं।

ROMAN SINDHI

Ghirri Gharro Hath'a Karay, Bahoon Niharay Bangg'a,
Wa Amma Mann Khaaf'a Maqam'a Rabbi'hi, Ee'u Langhhiyaeen Langhh'u,
Sikkandiyann'ay Khhay Sayyad'u Chae, Keen'a Jhhaleendo Jhhang'u,
Raat'ay Janni Jo Rangg'u, Allah'a Say Ukaariyen.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • Suhni entered the river with a jar in her hand and carefully took stock of the deviations in its course. She bore in mind the Quranic admonition of 'standing before Allah with fear' and acted accordingly. The Sayed says:
    "Those who yearn for their Lord, shall not be detered by the forest (of worldly desires.) O Allah! Kindly take safely to their goal those who are out to meet (their Lord) at night time".
    Note: (1) Changed الا by الله as per Mr. Advani's edition.
    (2) جهنگ may also mean the 'nafs'.
    But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires, the Garden shall surely be his home. (40, 41, Naziat).

    Pitcher in hand, she stepped into the river after looking it over for turns and twist,
    She passed the stage of "Standing before Allah in fear*,"
    Sayyad says, the wood would not daunt of those who yearn for the beloved,
    Take them safely across, o God, whose pleasure of union night.


    نظرت إلى أمواج النهر بالدقة،
    أخذت الجرة- عبرت مضيق الطريق حسب هذه آية القرآن المجيد “أما من خاف مقام ربه ” عبرت المسلك الصعب الشاق وأفلحت،
    لاتزحزح المحبات الأخطار والغابات والطرق المعوجة .
    يارب! عونك، وسهل الطريق فى أمواج الليل وعبرهم.


    گھڑا لے کے ٹِھل پئی سوہنی بھنور چیر دی جاوے
    جو ہے ربوں ڈر دا اوہ کیوں خوف کسی نوں کھاوے
    بے پرواہ نے سید عاشق ڈر بھو کوئی نا آوے
    شالا پار لنگھائیں اوس نوں رات وصل دے آئی


    داخل ہوئی دریا میں گھڑا لے کے سر شام
    گھبرائی نہ ہر گز کسی گرداب بلا سے
    رو کے گا انہیں کون رہ عشق میں ’سید‘
    کیا ڈر انہیں غیروں کا جو ڈرتے ہیں خدا سے
    راتوں کو جنہیں ملتی ہے دیدار کی دولت
    وہ پار اتر جائیں گے فیضان دعا سے

    دیکھ کے پیچ و خم دریا کے، ہوگئی دریا واصل،
    وَاِمّا مَن خَافَ مَقَامَ رَبّ، کرلی پار یہ منزل،
    جن کے من میں پریت بسی ہو، ان کو کیسی مشکل،
    شب کو وصل ہو حاصل، ان کو پہنچا پار اے سائیں۔

      داستان اندر ٻيو اندراج
      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

    ٺاٺ: ماروا

    سُرن جي بيھڪ:

    آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

    آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

    ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.