آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر راڻو جَي راڻو راحت، رُٺو ڪاڪ جو بيت

راڻا نَہ ڄاڻان، تَہ ڪِيئَن وِڏوھِيين وَلَها،
پيئِي کيھَ کَٽُنِ تي، ٿِئا پَلَنگَ پُراڻا،
جايُون گُلَ زَباتَ وَڻَ، تو ريءَ ڪُوماڻا،
ڌَرِيائِي ڌورا ٿِئا، وَرَ ري وِھاڻا،
مَينڌَرا ماڻا، تو ريءَ ڪَندِيَسِ ڪَنِ سين.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

سمجهاڻي

اي راڻا! مون کي خبر نٿي پوي، تہ تون مون سان الائجي ڇو ڪاوڙجي ويو آهين. منھنجي کٽن تي ڌُوڙ ۽ مٽي ڇانيل آهي ۽ پلنگ پئي پئي پراڻا ٿي ويا آهن. ڪوٺيون ۽ ڪمرا، گل ۽ ٻوٽا، اگر ۽ خوشبوءِ تو کان سواءِ سڀ بي مزي آهن. تو ڀتار کان سواءِ هنڌ وهاڻا رکئي رکئي مٽيءَ سان لٽجي مٽي ٿي ويا آهن (اهي سڀ مون کي کائڻ ٿا اچن). اي منھنجا مينڌرا! آءٌ تو کان سواءِ ٻئي ڪنھن سان ڪھڙا انگل يا ناز نخرا ڪنديس!

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

My dearest "Rano"! When I gaze upon the rooms of my house, the dusty and neglected cots, and the worn-out couches, tears flow freely from my eyes** The pillows remain untouched, their once vibrant colors now dulled by neglect, as they have not been graced by your presence** Without you, my beloved, what interest can I have in the houses, flowers, perfumes, and greenery? They have all lost their charm in your absence** O "Mendhra", my love! There is no one else with whom I can be playful and coquettish, but you**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3758

رَانَا نَڃَانَا تَہ ڪِيَ وِڎُوْہ﮼ وَلَھَا﮶
پٖيْئِيْ کٖيْهَ کَٽُنِتٖيْ ٿِئَا پَلَنکَّہ پُرَانَا﮶
جَايٌ کُلَ زَبَاتَ وَنَ تُوْ رِءَ ڪُنْمَانَا﮶
مَيْدَرَا مَانَا تُوْ رِءَ ڪَدِيَسِ ڪَنِس﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

राणा निजा॒णां। त कीअं विडू॒हियें वलहा।
पेई खेह खटुनि ते। थिआ पलंग पुराणा।
जायूं गुल ज़बात वण। तो रअ कूमाणा।
धरियाई धोरा थिआ। वर रे विहाणा।
मेंधरा माणा। तो रिअ कंदियसि कनि सें।

ROMAN SINDHI

Raanna na Jhhannan, ta keean wiDoheen walaha,
Peyi kheh'a khattun te, thiya palang'a puranna,
Jayoon gul'a zabaat'a wann'a, to ree'a koomanna,
Dhariyaee dhora thiya, war'a ree wihanna,
Mendhara maanna, to ree'a kandiyas kan seen.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • My Rana! When I look at the rooms of my house, the dust-laden cots and the worn-out couches, I simply shed tears at their neglect. The pillows too are grey with dust without being used by my husband! What interest can I evince in the houses, flowers, perfumes. and greenery without you? In fact they have all suffered in condition due to my indifference. They have all faded. O Mendhra! with whom can I be coquetish, if not with you?

    O Raana, I do not know how you got annoyed with me,
    Relent on your own, and come on the banks of Kaak,
    I cannot coquettish with anyone but you.


    يا رانا! أنا أرى أسرة ومراتب وغرف النوم وأصب وأذيب الدموع الحارة لقد صارف الأسرة ملآنه من الغبار صارت الأرآئك قديمه المخدات محطوطة بدون إستعمال غطاها التراب والغبار.
    لا تعجبني القصور المباد.
    والأزهار والعطر والمسك والأشجار بدون الزوج الحبيب لاتوجد فيها السرور والبهجة والفرح.
    يا رانا! مع من أتدلل وأختال.


    کمرے اتے بچھونے ویکھاں روواں ماراں آہیں
    دھوڑ چڑھی ہے سیجاں اُتے جھاڑی جھنبی ناہیں
    دھرے سرہانے مٹی لبڑے ہوئے حال ایتھاہیں
    مہک عطر دی تے پُھل بوٹے تیں بن کم کتھا ہیں
    تیں بن میری میندھر دسیں مان کراں میں کس تے؟


    خاک اڑتی ہے قصر و ایواں میں
    ہو کا عالم ہے اب شبستان میں
    اب کوئی دلکشی نہیں باقی
    عیش و عشرت کے ساز و ساماں میں
    تیرے جاتے ہی اے مرے رانے
    کیوںخزاں آگئی گلستان میں
    دل میں ہیں بے شمار وہم وگماں
    کتنے طوفاں ہیں چشمِ گریاںمیں

    دیکھ کے ویران گھر کو ساجن، پل پل تڑپے من،
    خاک اُڑے ایوانوں میں اور، ویراں ہے آنگن،
    سیج سہاگ کی خاک ہوئی ہے، بِن تیرے ساجن!
    مرجھائے جو پھول کھلے تھے، کل میرے آنگن،
    تجھ بِن اے ساجن، کس کو چھب دکھلاؤں۔

      داستان اندر ٻيو اندراج
      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)