آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر سورٺ جَي ماتام ۽ موڪلاڻي جو بيت

ٽيئي پَرچِئا پاڻَ ۾، تَندُ ڪَٽارو ۽ ڪَنڌُ،
تَنھِن جِھوئِي ناھِ ڪِي، جِيئَن تو چارَڻَ ڪِئو پَنڌُ،
اِيءُ شُڪُرُ اَلحَمدُ، جِيئَن مَٿو گهُرِيئي مَڱڻا.

رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو

سمجهاڻي

اهي ٽيئي يعني هڪ ساز جو آواز ٻيو ڪپڻ وارو ڪات ۽ ٽيون راءِ ڏياچ جو ڪنڌ، اهي سڀ همراز ۽ هڪ ٿي ويا (ذات ۽ صفات جو هم آهنگ ٿيڻ) . (راءِ ڏياچ مڱڻي کي مخاطب ٿي چيو) پر تنھنجي هتي هلي اچڻ جو احسان سڀني کان وڌيڪ آهي. اي چارڻ، الله جو شڪر ۽ ساراھ ٿو ڪريان جو تو مون کان رڳو مٿو گهريو. (جيڪو مون وٽ آهي، ڏيئي سگهان ٿو ۽ ڏيان ٿو، پر جي ڪا اهڙي شيءِ گهرين ها جيڪا مون وٽ نہ هجي ها تہ وڏو لاچار ٿي پوي ها. ن.ب)
[مثنويءَ ۾ ذات ۽ صفات جي وحدت يا ٻين لفظن ۾ تعنيات جي کڄي وڃڻ واري مفھوم کي ڪيترن ئي نمونن سان بيان ڪيو ويو آهي. هڪ هنڌ چوي ٿو:
هم تو شاه هم تو لشکر هم تو بخت،
هم تو نيکو بخت باشي هم تو بخت.
(دفتر چهارم، ب- 1108)
معنيٰ: تڏهن تون پاڻ بادشاھ آهين، لشڪر آهين ۽ پنھنجي قسمت پاڻ آهين، تون ئي پاڻ نيڪ بخت بہ آهين تہ پنھنجو بخت بہ پاڻ آهين.]

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

The three entities - the instrumental chord, the dagger, and the royal head - united in harmony** Oh, begging musician! The purpose for which you embarked on this journey may seem insignificant, considering the effort expended** Oh, musician! Praise be to Allah that you only requested my head, for it could have been a much greater demand**

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 1997

ٽٖيْئِيْ پَرْچِئَا پَانَم﮼ تَندُ ڪَٽَارُوْ ءٍ ڪَنڌُّ﮶
تَهِ جِھُوْ ئِـے نَاهِڪٍ جِنْ تُوْ چَارَنَ ڪِئُوْ پَنڌَ﮶
اِيُ شُکْرُ اَلَحَمْدُ جِنْ مَٿُوْ کُرِيُئِيْ مَکَنَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

टेई पर्चिआ पाण में। तंदु कटारो एं कंधु।
तंहिं जिहोई नाहि की। जीअं तो चारण किओ पन्झु।
ईउ शुक्रु अलहम्दु। जीअं मथो घुरियई मङणा।

ROMAN SINDHI

Tteyi parchya pann me, tand'u kattaro aen kandh'u,
Tehn jehoyi naah ke, jean to charan kayo pandh'u,
Aee'u Shukr'u Alhamd'u, jean matho ghuryaee mangnna.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • All the three settled it between themselves - the instrumental chord, the dagger, and the royal head. O minstrel! What you came here for was hardly worth the journey you undertook. O bard! all praise to Allah that you asked me only for my head, (which I can afford to part with).

    Blade, string and head have reconciled,
    "There is no better than your coming to this place,
    You ask for my head and not what I could not give God be praised"

    The cord, the dagger and the neck, all three reconciled,
    What you have come for is not worth the journey you undertook,
    Thanks to God that you have asked for my head.


    سلك مزهر بيجل وساطوره ورأس راء دياج كل ثلاث تصالحوا بيهم أي تصالحوا على قطع رأس راء دياج.
    راء دياج يقول! يا راعي الغنم ملحن!
    أنت مشيت وسافرت وحضرت هنا هذه كرامة لا مثيل لها فى الكون.
    يا عازف! الحمد ﷲ وشكره! أنت طلبت مني رأسا فقط.
    لو طلبت شيئا آخر يمكن لم أستطع أن أسلمك.


    تِن رل مل راضی ہوئے گردن تار کٹاری
    تیرے ورگا کو نا چارن آیا پینڈے ماری
    رب سچے دا شکر کراں میں منگ کیتی تیں سر دی


    اب یہ گردن ہے اور یہ خنجر ہے
    اور ترے روبرو مرا سر ہے
    جس کی خاطر سفر کیا تو نے
    کوئی ایثار اس سے بڑھ کر ہے
    ملک مانگا نہ مال و زر مانگا
    جانے کیوں تو نے صرف سر مانگا

    تینوں مل کر ایک ہوئے، سر ، کٹاری، تار،
    سر کا ایسا مول نہیں کہ کاٹے مانگن ہار،
    اچھا ہے کہ یار! مانگا ہے سر مجھ سے۔