آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر سامونڊي جَي وايون وڃڻ جون جو بيت

پُران مانَ پُڄان، بَندَرَ مُون دُورِ ٿِئا،
نَہ مُون ھَڙَ نَہ ھَنجَ ڪِي، جي ڪِي چَئِي چَڙِھان،
تِيَھِين ڪِجِ، پاتَڻِي، جَنھِن پَرِ پِرِينءَ مِڙان،
ڪارُون تي ڪَرِيان، تو دَرِ اُڀِي ناکُئا.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

سمجهاڻي

مان (پيرين پيادي) هردم اڳتي پيئي هلان تہ من بندر تي وڃي وڻجارن کي پھچان، توڻي جو اهو بندر مون کان گهڻو دور آهي. آءٌ ڇا ڪريان جو منھنجي کيسي ۽ هڙ ۾ مون وٽ ڪجهہ (پئسو، موڙي) ناهي جو ڪنھن کي باسي ٻيڙيءَ تي چڙهي پوان. اي پتڻ وارا، تون ڪا ڳڻ ڪر جو آءٌ ڪنھن ريت پرينءَ وٽ وڃي پھچان. اي ٻيڙيءَ وارا! آءٌ تنھنجي اڳيان بيٺي پيئي منٿ ڪريان (تون ڪا منھنجي مدد ڪر ۽ مون کي هلي پرينءَ وٽ پھچاءِ!)

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

The distant ports across the sea beckon me** Let me hasten my journey in hopes of catching up or encountering my beloved** Alas, I carry no money in my pocket** Oh, kind boatman! I implore you to offer me passage without charge, so that I may have a chance to reunite with my beloved on the other shore** Oh, master of the sea! With tears in my eyes, I humbly beseech you at the door of your cabin for this favor**

گنج ۾، سرود سامونڊي، بيت نمبر : 1519

پُرَان مَانَ پُڃَان بَندَّرَ مُنْ دُوْرِ ٿِئَا﮶
نَمُنْ هَرَ نَہ هَنجَّ ڪٍ جٖيْ ڪٍ چَئِيْ چَرَان﮶
تِهٍ ڪِجِہ پَاتِنِيْ جِھْپَرِ پِرْيَ مِرَان﮶
ڪَارٌ تٖيْ ڪَرِيَان تُوْ دَرِ اُڀِيْ نَاکُئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

पुरां मां न पुजां॒। बंदर मूं दूरि थिआ।
न मूं हड़ न हंज की। जे की चई चड़िहां।
तियहीं किजि। पातणी। जिंहिं परि पिरींअ मिड़ां।
कारूं ते करियां। तो दरि उभी नाखुआ।

ROMAN SINDHI

Pur'aan ma'an puJh'an, band'ar mu'won dor'h thiaa,
Na mu'won ha'rh na hanjh key, je key cheiy'e cha'rhan,
Tin'heyn ka'jh, pa'ety, jehan'n par'r pireen ma'rhan,
Ka'rwon tey kar'yaan, toh dar'r ubh'ey na'khia




TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • The ports (across the sea) are far off. Let me go apace. Would that I may be able to overtake or meet (the loved one)! I carry no money in my purse or shirt pocket. O you ferry man! Please for goodness sake make it gratis for me so that I may meet my beloved somewhere on the other shore. O sea master! with tears in my eyes I beseech you at your cabin door for this favour.

    I cannot reach on foot, far away is port,
    I have no money for fare of the boat,
    Oh captain! help me to meet my love,
    I make this request, standing at your door.

    I should move I may reach, ports are fa; from me,
    I do not have any money to pay for the ferry,
    O ferryman, do something for me to meet my love,
    O sea master, I beseech your standing at your door.


    أنا أتحرك وأحاول أن أتقدم وأصل ولاكن البحر بعيد عني.
    ولايوجد شي فى جزامي وفوطني من أجرة عبور اللهركي أقدم تقدمتا ونذرا وأركب السفينة.
    يا قائد قارب العبور! والمعدية! دبر لي تدبيرا كي ألاقي الحبيب!
    يا ربان!أنا واقفه عند بابك وأتضرع إليك.


    بندر دور نا ٹریا جاندا کیویں پہنچیا جاوے
    پیسہ گٹھ نا پلا خالی ، بیڑی کون چڑھاوے
    جیویں کیویں توں میلیں ماہی ایسی وِونت بناوے
    مِنت میری من مانجھیا، تیرے ترلے کڈھاں


    تھکی ہاری ہوں، میں بپتا کی ماری
    بھلا اس پار کے کیا بھید پائوں
    مجھے بھی ساتھ لے چل میرے مانجھی
    بھٹک کر اس کنارے رہ نہ جائوں
    یہ جانے والے میری زندگی ہیں
    انہیں میں کس طرح رو کوں منائوں

    گھاٹ بہت ہی دور، چلوں تو شاید پہنچوں،
    جھولی خالی، کہے لے جاؤں، اپنے پی کے حضور،
    لے چل مانجھی! ملوں پیا سے، میں برہن مجبور،
    روتی ہے مہجور، تیرے دوار پے مانجھی۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر سامونڊي جو تعلق سنڌي پرڪاش راڳ آھي ۽ ھن جي شڪل پوربي ٺاٺ سان ملي ٿي. آروھي ۽ آمروھي اوڏو سمپورڻ آھي يعني آروھيءَ ۾ پنج سر ۽ آمروھيءَ ۾ ست سر آھن. ڀٽائي جن جي راڳ کي راڳ وديا ۾ اھڙو تہ چالو ڏنو آھي جيڪو ھند جي ڏنل سنگيت سان ڪونہ ٿو ملي. انهيءَ ڪري شاھ جي سنگيت ۾ ان جو نالو ئي لطيفي چالو رکيو ويو آھي. وادي سر ”گنڌار“ ۽ سموادي سر  ڌيوت راڳ جي آلاپن جو پھر شام کان رات تائين جو آھي. 

    ٺاٺ: پوربي

    آروھي: سا گي مي پا ني سا

    آمروھي: سا ني ڌا پا مني گي را سا

    وقت (سمو) شام

    (ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)