Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر سامونڊي جَي وايون وڃڻ جون جو بيت
ھَڙَ ۾ ڪِينَ ھُونِ، ھُونھِين ھُنِ نَہ چاڙِھِئا،
سارو ڏِينھُن سَمُنڊَ تي، اُلَھِي سِجُ وِئونِ،
سائِينءَ سَبَبُ ڪِئونِ، سُتَڙِ ٿِئا سَيِّدُ چئَي.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
هنن (غريب مسافرن) وٽ پنھنجيءَ ڳنڍ (کيسي) ۾ ڪجهہ ٻڌل (پئسو پنجڙ) ڪونہ هو، انهن کي مفت ۾ ڪنھن ٻيڙيءَ واري بہ سوار نٿي ڪيو. ائين تڙ تي اوسيئڙو ڪندي کين سڄو ڏينھن گذري ويو ۽ سج لھي ويو. ليڪن جڏهن مالڪ سائينءَ سندن سولي سڻائي ڪئي ۽ ڪو سبب ٺاهيو تہ پوءِ سيد عبداللطيف چوي ٿو، اهي سڀ جا سڀ وڃي پنھنجيءَ منزل تي پھتا.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سامونڊي، بيت نمبر : 1522
هَرَ م﮼ هُوْنِ ڪِيْنَ هُوْءَہٍ هُنِ نَچَارِئَا﮶
سَارُوْ ڎِيْهُ سَمُنڊَ تٖيْ لَھِيْ سِڃُہ وِئُوْنِ﮶
سَائِيَ سَبَبو ڪِئُوْنِ سُتَرِ ٿِئَا سَيِّدُ چٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हड़ में की न होनि। हूंहें हुनि न चाढ़िआ।
सारो डीं॒हुं समुंड ते। उलही सिजु वओनि।
साईंअ सबबु किओनि। सुतड़ि थिआ सयदु चए।
ROMAN SINDHI
Har'r me hown'n keiyen' howa'h hun'n nicha'riaa,
Sar'wo de'eya samunDh ta lah'eye sanj'eya wa'ewon,
Sa'eiy sabewo ka'won sa'beiy suta'rh thia syed jeiy.
TRANSLATIONS
She and others (equally destitute - all sinners with bad record) - had no money in their purses to pay the scot. The ferry man did not oblige them with a free lift. They waited in vain till sunset at the sea side. It was only when Allah graciously arranged for them, says Sayed, that they crossed over and reached their destination. (Obviously they were reunited with their Consorts).
Note: A voyager needs cash to meet the voyage expenses. In the above two verses the voyager complained that he had no money and was therefore helpless in the matter of money may mean good deeds and as such the woman was not entitled to a union with her consort. Allah, however, made up her deficiency by His mercy joined her to her beloved.
And it was certainly due from Us to help the believers . (47, Al-Rum).
They had no fare, nor would boatman take them gratis,
Whole day they remained on shore till the sun was set,
Their destination they easily reached, when God's help came.
They had no fare and the ferryman did not take them free,
They waited for whole day at the sea coast till the sun set,
Sayyad say, it was when Lord desired they reached favorable landing.
هم المسافرون لا يوجد عندهم أي شيء فى صرة الحزام.
وهمأركبوهم بدون أجرة أو تذكرة ولقد غابت الشمس وهم يحدقون ونفرسون هنا وهناك.
عند مافرّج اﷲ عز وجل طوقهم هم وصلوا إلى الشاطئ الآخر.
پلے کجھ نا ہیسی اوس دے مانجھی ترس نا آیا
تٹ ساگر تے بھوندی بھوندی سارا دن ونجایا
(پر) رب سبب بنایا جیوں ہی آس اوس دی پُگی
دیا اس کو نہ سورج ڈوبنے تک
کسی مانجھی کی نیّا نے سہارا
مگرجب چاہنے والے نے چاہا
تو فوراً مل گیا اس کو کنارا
جھولی خالی، کوئی بھی مانجھی، چلا نہ لے کر ساتھ،
کھڑے کھڑے ساگر کے کنارے، ہر سو چھائی رات،
ناؤ لگی تب گھاٹ، مہر ہوئی جب ساجن کی۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اولا کَڻِي اُوءِ، پَڳَھَ ڇوڙي…
- (بيت) اَسان اُڌارا، آڻي آوَنگَ چاڙِھَيا،…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وايُون ڪَنِ، وَڻِجارا…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وايُون ڪَنِ، وَڻِجارا…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وايُون ڪَنِ، وَڻِجارا…
- (بيت) بَندَرَ باروبارِ، مُلُ نَہ مَلي…
- (بيت) بَندَرَ ديسان ديسِ، مُلُ نَہ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ جَهلَ، پِرِيَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ وَٽِ، پِرِيَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ پاسِ، پِرِيَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ ھيٺِ، پِرِيَنِ…
- (بيت) وانٽِيُون ٿِيُون وَڙِڪَنِ، اَڃا سِڙَه…
- (بيت) پُران مانَ پُڄان، بَندَرَ مُون…
- (بيت) کُوھا ٿا ڏِسجَنِ، وَڙَڪَنِ اُڀِيُون…
- (بيت) کُوھَنِ سِرِ وانئُٽِيُون، وانئُٽِيَنِ سِرِ…
- (بيت) ڪارُون جِيئَن ڪِجَنِ، تِيئَن تو…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر سامونڊي جو تعلق سنڌي پرڪاش راڳ آھي ۽ ھن جي شڪل پوربي ٺاٺ سان ملي ٿي. آروھي ۽ آمروھي اوڏو سمپورڻ آھي يعني آروھيءَ ۾ پنج سر ۽ آمروھيءَ ۾ ست سر آھن. ڀٽائي جن جي راڳ کي راڳ وديا ۾ اھڙو تہ چالو ڏنو آھي جيڪو ھند جي ڏنل سنگيت سان ڪونہ ٿو ملي. انهيءَ ڪري شاھ جي سنگيت ۾ ان جو نالو ئي لطيفي چالو رکيو ويو آھي. وادي سر ”گنڌار“ ۽ سموادي سر ڌيوت راڳ جي آلاپن جو پھر شام کان رات تائين جو آھي.
ٺاٺ: پوربي
آروھي: سا گي مي پا ني سا
آمروھي: سا ني ڌا پا مني گي را سا
وقت (سمو) شام
(ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)
