Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر سامونڊي جَي وايون وڃڻ جون جو بيت
مُون اُڀي تَڙَ پاسِ، پِرِيَنِ پَڳَھَ ڇوڙِئا،
ٿِئا سَڻاوا، سِيرَ تي، دَمِ دَمِ دُعا ڪَندِياسِ،
آھَ نَہ لاھِيندِياسِ، موٽِي ايندا مان ڳَري.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
آءٌ پتڻ تي بيٺي هيس جو پرين لنگر کڻي هليا ويا. هو الله جو آسرو ڪري سفر تي روانا ٿيا، آءٌ انهن لاءِ هر وقت پيئي دعائون گهران (تہ سندن سفر سلامتيءَ سان گذري). مان الله مان ڪڏهن بہ اميد نہ لاهينديس، (مون کي پڪ آهي) هو ضرور موٽي مون وٽ ايندا.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سامونڊي، بيت نمبر : 1490
مُنْ اُڀٖيْ تَرَ پَاسِ پِرْيَنِ پَکَهْ ڇُوْرِئَا﮶
ٿِئَا سَنَاوَا سِيْرَ تيْ دَمْدَمْ دُعَا ڪَدِيَاسِ﮶
آَہَ نَلَاهِيْدِيَاسِ مُوْٽِيْ اِيْدَا مَاکَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूं उभे तड़ पासि। पिरियनि पग॒ह छोड़िआ।
थिआ सणावा सीर ते। दमि दमि दुआ कंदियासि।
आह न लाहींदियासि। मोटी ईंदा मां ग॒रे।
ROMAN SINDHI
Mu'won ubh'ey ta'rh pas's, pireen paGah cho'rha,
Thia sata'wa ser'r tay, dham dham dua kand'yas's
Aah na lahein'deyas's, mow'ti aendha maan gareiy.
TRANSLATIONS
I was standing by the wharf when the loved one released the hawser. He sailed away banking on Allah’s kindness. I will all along offer prayers for his safety. I will not lend myself to despair. (Allah willing) he will return to me (someday).
او سفر کردہ کہ صد قافلہ دل ھمراہ اوست
ھر کجاھست خدایا بسلامت دارش
(Hafiz)
That voyager who is in accompaniment of numerous caravan of hearts -O Allah! keep him safe wherever he is!
As I stood on the landing ground, he set sail,
With trust in God he went, every minute for him have I prayed,
And have faith that he will return safe.
I was standing beside the pier when the beloved untied hawser,
He sailed in the name of Allah and I will pray without cease,
I will not despair, he will come back to my abode.
أنا واقفة عند الميناء الأحباء فكوا حبال المرساة وراحوا هم توكلوا على اﷲ عز وجل وغادروا وأدعوهم كل لحظة أنا لا أقنط من رحمة اﷲ عزوجل وينبغي أن يعودو عندي وأناني رجا وأم كامل.
بیٹھ رھی میں کنڈھے اُتے لنگر اونہاں اُٹھائے
اوہ ٹرے میں خیراں منگاں پل پل کراں دعائے
بھجی آس نا توڑان ہر گز، مُڑ سجن گھر آون
مجھ کو چھوڑا گھاٹ کنارے، پریتم دور چلا،
رکھ کر رب کی آس چلا میں، پل پل کروں دعا،
آس تری مولا! مانجھی، لوٹ کے آئیں۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اولا کَڻِي اُوءِ، پَڳَھَ ڇوڙي…
- (بيت) اَسان اُڌارا، آڻي آوَنگَ چاڙِھَيا،…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وايُون ڪَنِ، وَڻِجارا…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وايُون ڪَنِ، وَڻِجارا…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وايُون ڪَنِ، وَڻِجارا…
- (بيت) بَندَرَ باروبارِ، مُلُ نَہ مَلي…
- (بيت) بَندَرَ ديسان ديسِ، مُلُ نَہ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ جَهلَ، پِرِيَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ وَٽِ، پِرِيَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ ھيٺِ، پِرِيَنِ…
- (بيت) وانٽِيُون ٿِيُون وَڙِڪَنِ، اَڃا سِڙَه…
- (بيت) پُران مانَ پُڄان، بَندَرَ مُون…
- (بيت) کُوھا ٿا ڏِسجَنِ، وَڙَڪَنِ اُڀِيُون…
- (بيت) کُوھَنِ سِرِ وانئُٽِيُون، وانئُٽِيَنِ سِرِ…
- (بيت) ڪارُون جِيئَن ڪِجَنِ، تِيئَن تو…
- (بيت) ھَڙَ ۾ ڪِينَ ھُونِ، ھُونھِين…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر سامونڊي جو تعلق سنڌي پرڪاش راڳ آھي ۽ ھن جي شڪل پوربي ٺاٺ سان ملي ٿي. آروھي ۽ آمروھي اوڏو سمپورڻ آھي يعني آروھيءَ ۾ پنج سر ۽ آمروھيءَ ۾ ست سر آھن. ڀٽائي جن جي راڳ کي راڳ وديا ۾ اھڙو تہ چالو ڏنو آھي جيڪو ھند جي ڏنل سنگيت سان ڪونہ ٿو ملي. انهيءَ ڪري شاھ جي سنگيت ۾ ان جو نالو ئي لطيفي چالو رکيو ويو آھي. وادي سر ”گنڌار“ ۽ سموادي سر ڌيوت راڳ جي آلاپن جو پھر شام کان رات تائين جو آھي.
ٺاٺ: پوربي
آروھي: سا گي مي پا ني سا
آمروھي: سا ني ڌا پا مني گي را سا
وقت (سمو) شام
(ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)
