آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

Literary Analysis
Analysis: Humankind, ever restless, wanders life’s paths seeking divine truth, as Bhittai sings with timeless grace. We journey through distant realms, united by a yearning for the unseen, forging bonds with fellow seekers who defy worldly constraints. Bhittai’s verse, like the universal quest for meaning in any seeker’s heart, unveils a journey that fosters unity, uniting every soul in the eternal pursuit of spiritual awakening.
Themes: Spiritual JourneyUnity
بنيادي خيال: روحاني سفراتحاد
   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر رامڪلي جَي ڪن ڪٽ ڪاپٽ ڪاپڙي جو بيت

سَدائِين سَفَرَ ۾، رَمَنِ مَٿي راھَ،
پُرَنِ پُورَڀَ پَنڌَ ڏي، مَنجِهہ مَوالِي ماھَ،
جَنِ الَکَ سين آگاھَ، ھَلو تَڪِيا پَسُون تَنِ جا.

رسالن ۾ موجودگي: 72 سيڪڙو

سمجهاڻي

اُهي (ڪاپڙي ۽ سامي) سدائين سفر ۾ پيا هلندا وتن (ڪڏهن بہ ڪٿي ويھي گهر ٺاهي ڪونہ رهن). اهي ئي تہ آهن جيڪي الک (خدا جي ذات) سان واقف (ڄاڻو سڃاڻو) آهن. هلو تہ انهن جا اهي هنڌ ۽ مڪان هلي ڏسون.

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

These ascetics are perpetual travelers on the highway, wandering from one place to another** They exuberantly journey eastward throughout the entire month** Let us visit the dwellings of these enlightened souls, intimately acquainted with Allah, the Unseen**

گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2615

سَدَاءٍ سَفَرَ م﮼ رَمَنِ مَٿٖيْ رَاہَ﮶
پُرَنِ پُوْرَڀَ پَنڌَّ ڎٖيْ مَنجِّہ مَوَالِيْ مَاہَ﮶
جَنِ اَلَـکَس﮼ آَکَاہَ هَلُوْ تَڪِيَا پَسٌ تَنِجَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सदाईं सफ़र में। रमनि मथे राह।
पुरनि पूरभ पंध डे॒। मन्झि मवाली माह।
जनि अलख सें आगाह। हलो तकिया पसूं तनि जा।

ROMAN SINDHI

Sadaaein safar me, raman maThey raah,
Puran'n poorabh panDh dey, manjh mawalee maah,
Jin'n alakh'a seein aaGah, halo'o takeyaa pasoon tinn jaa.


TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • These ascetics are always in journey on the highway. They roam about from place to place. They go eastward in ecstacy during the entire month (i.e. constantly.) Let us go and see the abodes of these men who are acquainted with Allah, the Imperceptible.
    Note: ماهَ may be translated as month.

    Ascetics travelling always on high ways,
    These selfless souls going East, to roam from place to place,
    That they may know the Lord, let us go their abodes.


    العابدون دائمون فى السفر. يسيرون على طريقتهم.
    العابدون العاشقون ينطلقون من البلد إلى البلد الآخر ويسيرون إلى البلد الروحاني.
    الذين يعرفون ربهم تعالوا نرى مكانهم وبيتهم.


    جوگیوں میں سفر کا ذکر چھڑا
    اپنے سازوں کے کس رہے ہیں تار
    ہر برائی سے دور رہتے ہیں
    یہ خدا دوستانِ خوش اطوار
    راز دارانِ حسنِ وحدت ہیں
    ہر ادا ان کی عالم اسرار

    بھٹکیں دیس بدیس، روندیں ہر اک راہ،
    پورب پار چلے ہیں، دور دیس کی چاہ،
    الکھ سے ہیں آگاہ، چلو تو ان کے دوار چلیں۔

      داستان اندر ٻيو اندراج