Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر معذوري جَي اڌر نڌر ۽ ھيڪلي جو بيت
جَي رائي ڪِي رَنجُورَ، ٽَڪَرَ توءِ ٽاڪِئو چَڙھي،
لانچِئو لَڪُ لَطِيفُ چئَي، ھَلي ڏانھَن حُضُورَ،
رَھِئا سَڀَ رِڃُنِ ۾، سَسُئِيءَ جا سالُورَ،
ساڄَنُ ميڙِئُسِ سُورَ، سُکَ نَہ ميڙِئُسِ سُپِرِين.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
جيتوڻيڪ جبل جي سنهڙين پٿرين ۽ ريتيءَ واري گرم هوا سسئيءَ کي اڌ مئو ڪري ڇڏيو، پر تڏهن بہ هوءَ ڏکين ٽڪرين جي مٿان چڙهي ٿي ويئي. هوءَ جبلن جا ڏکيا لڪ لنگهندي هوت پنهونءَ وٽ حاضري لاءِ اڳڀري ٿيندي رهي. سسئيءَ جا سڀ هار سينگار ۽ ويس وڳا رڃ ۽ بيابان جي نذر ٿي ويا. آخر سورن ئي کيس محبوب سان ملايو ۽ سک سندس ڪم نہ آيا (هوءَ سکن جي ڪري نہ بلڪ ڏکن جي ڪري محبوب سان همڪنار ٿي).
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 14
جٖيْ رَائِيْ ڪِيْ رَنجُّوْرَ ٽَڪَرَ تُوْءِ ٽَاڪِئُوْ چَرٖےْ﮶
لَاچِئُوْ لَڪُ لَطِيْفُ چٖيْ ھَلِيْ ڎَاہَ حُضُوْرَ﮶
رَھِيَا سَڀِ رِنڃُنِمٍ سَسُئِيَ جَا سَالُوْرَ﮶
سَاڃَنُ مٖيْرِئُسِ سُوْرَ سُکَہ نَمِيْرِئُسِ سُپُرٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जे राए की रन्जूर। टकर तोइ टाकिओ चढ़े।
लांचिओ लकु लतीफ़ चए। हले डां॒हं हुज़ूर।
रहिआ सभि रिञुनि में। ससुईअ जा सालूर।
साज॒नु मेड़िउसि सूर। सुख न मेड़िउसि सुपिरें।
ROMAN SINDHI
Jay raa'ay ki ranjoor'a, ttakar'a to'ay ttaaki'o charrhay,
Laanchi'o lak'u Lateef'u chae, halay ddaanh'a Huzoor'a,
Rahi'aa sabh'a rinjun'ay mayn, Sassui'a jaa saaloor'a,
Saajjan'u merri'us'ay soor'a, sukhh'a na merri'us'ay supireen.
TRANSLATIONS
She was injured and bleeding due to gravel; yet she climbed to the summits and explored the mountains. Latif says: "She passed through the passes and proceeded to the Lord's place. Her head wares etc. were all left behind and abandoned in the wilderness". The fact is that it was the hardships which she endured in her search, rather than the homely comforts, that joined her to the Lord in the end.
And We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits; but give glad tidings to the patient. (155, Al-Baqarah).
سرم در زیر سنگ و پای برسنگ
یکی بشکست و دیگرہم شدہ انگ
(Razai)
My head was under the towering mountains and my feet trod on stones. My head suffered due to contact with rocks and my feet became lame.
لقد جرح سسئي وسير فى الجبال بالرغم.
هذا هي تقطع الممرات وتتوجه إلى حبيبها.
وتسلك المسالك الوعرة وتكد وتجد وتبذل كل الجهود كي تصل عند حبيبها.
فى الفيافى والبراري هي صارت سيئة الحال وضاعت أناقتها وزينتها.
العسر وصلها إلى الحبيب وليس اليسر.
رنجور کیتا سو تپدی ریتا، تاں وی کوہ چڑھی
لو لتاڑ لطیف کہوے، اوہ ول حضور گئی
ہار سنگھار جو سسی دا ہئی، رُلیا وچ دشتیں
یار نہ مِلیا سُکِھیں، دُکھاں ساجن آن ملایا
پینڈے ماری درداں کھوری گھاٹی چڑھدی جاوے
کہے لطیف کڑا دل کرکے کیچم دے ول دھاوے
بھٹکے تھلیں سرابیں(#) سسی کپڑے لیراں ہوئے
ماہی پیارے مِلے تنہاں نوں درد سہارن جوئے
(#) سراب ریت اوہ میدان جیہڑا دوروں پانی دِسے
ڈوب اپنے ضمیر کے اندر
صحبت دیگراں سے کیا حاصل
اے تمناے جلوۂ جاناں
صرف آہ و فغاں سے کیا حاصل
مسلک عشق شانِ درویشی
کرّ و فرِّ جہاں سے کیا حاصل
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اولاڪَنِ اَچي، مَعذُورِ کي مارو…
- (بيت) اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، آھِيان اَسُونھِين،…
- (بيت) اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، اوڳِي اَوائِي،…
- (بيت) اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، اَسُونھِين آئُون،…
- (بيت) اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، اَسُونھِين آھِيان،…
- (بيت) اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، سَڌَرَ ھُئِي…
- (بيت) اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، ويچارِي وَري،…
- (بيت) اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، ڪَمِ نَہ…
- (بيت) جَفا وارِيَنِ جَسُ، جَسُ جَفا…
- (بيت) جَي سُورَنِ سِجهائِي، توءِ چيلِهہ…
- (بيت) دوسِتُ ڏِٺائِين دِلِ سين، وِرِچِي…
- (بيت) رائي رَھائي، ھَلي مُنڌَ ھَٿَنِ…
- (بيت) رَنجَلَ پِئَڙَسِ رافَ، ڪَندي پَنڌُ…
- (بيت) پيئِي ٿِيي پِيمالُ، سا مُنڌَ…
- (بيت) ڏُھلا مُون ڏِينھَن ٿِئا، پييَمِ…
- (بيت) ھيڪَلِيائِي ھيلَ، پُورِيندِيَسِ پُنهونءَ ڏي،…
- (بيت) ھِيڪَلِيائِي ھاڻِ پُورِيندِيَسِ پُنهونءَ ڏي،…
