Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت
دُدَسَتِي دُپيرَ، سِيني سَنگهَرَ رُڪَ جِي،
ماءَ مُنھِنجي ڪَرَھي، تازي ڦُلَنِ ھيرَ،
تَنھِن کي ڪامَڻَ ڪَندِي ڪيرَ، جَو مُونھِين وَٽِ مَسَ رَھي.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
منھنجي اٺ جي اڳين توڻي پوين ٻنھي پيرن ۽ ڇاتيءَ تي لوه جي سنگهر (زنجير) ٻڌل آهي. اي ماءُ، منھنجي هن اُٺ کي تازن گلن ڦلن کائڻ جي ڏاڍي پڪي عادت پيل آهي. ان تي ڪنھن جو بہ (هڪ جاءِ ويھارڻ وارو) جادو يا منتر هلي نٿو سگهي، جيڪو باوجود منھنجي ڪوشش جي (آءٌ گهڻا وس ٿي ڪريان) مون وٽ رهڻ لاءِ تيار نہ آهي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1270
دُدَسْتِيْ دُپٖيْرَ سِيْنٖيْ سَکَرَ رُڪَجِيْ﮶
مَاءَ مُھْجٖيْ ڪَرَهٖيْ تَازِيْ ڤُلَنِ هٖيْرَ﮶
تِھْکٖيْ ڪَامَنَ ڪَندِيْ ڪٖيْرَ جُوْ مُنْهٍ وَٽِ مَسَ رَھٖي﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
दुदसती दुपेर। सीने संघर रुक जी।
माअ मुंहिंजी करही। ताज़ी फुलनि हेर।
तिंहिं खे कामण कंदी केर। जो मूंहीं वट मस रहे।
ROMAN SINDHI
Dudasatee duper'a, seene sanghar'a rukk'a jee,
Maa'e muhinjee karhy, tazy phulan her'a,
Tehn khe kamann'a kandi ker'a, jo moonheen watt mass'a rahy.
TRANSLATIONS
The seeker says: “I have applied hand and leg fetters to the camel, and also fastened him by an iron chain round his neck. .O mother! my camel is accustomed to feed upon fresh flowers. Who would practise magic to win him over, when he is hardly pleased to stay with me (his own kind owner)”? (It is therefore not a case of sorcery practised on the camel. It is definitely a case of refractoriness).
Tied and fettered, now my camel is with strong ropes and chains,
Mother, he now eats flowers that are fresh,
Who would entice the one who with me is hardly content?
One rope on forelegs, one on hinder-legs and an iron fetter on around his neck,
O mother, my camel is prone to grazing fresh flowers,
Who would cast spell to have him when he hardly stays with me?
قيود فى أرجله الأمامية والخليفه وفى صدره سلسلة من الحديد يا أماه!
جملی معود أن يرعي أزهار طازجه وطريه ويسحر عليه بالطلسم وهو غصبا يسكن عندي.
گران زنجیر از آھن، بہ بیش و آخرش بستم
اسیر این اشترک تاھم گلِ تازہ نظر دارد
آیا مادر نمی دانم کہ سحر آمد برو غالب
کجا اشتر بمن ماند چو از بوی خبر دارد
پیکھڑ مار پچھاڑی لائی بَجھا نال زنجیراں
مائے نی ایہہ بوتا میرا کھاندا پُھل کریراں
کیہڑی کامن وس کریگی، میرا آکی بوتا
یہ کجاوے کو جب اٹھائے گا
رشک بادِ صبا کو آئے گا
راز دارانہ مخلصانہ مجھے
اپنے محبوب سے ملائے گا
کوئی اس کی نہیں مثال کہیں
بھید کیا اس کا کوئی پائے گا
رسے باندھے پیروں میں اور، باندھی ہے زنجیر،
پھول ہی اس کے من کو بھائیں، سب کچھ اور حقیر،
کرے اب کون اسیر، ایسے سرکش ناقے کو۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون اُڪَنڊِيائِي مَران، پِرِين ڀَلا…
- (بيت) آڻي ٻَڌُمِ وَڻَ جاءِ، مانَ…
- (بيت) اَڃا ٻُوۡرُ ٻِھاڻُ، ڌَڻِيَنِ ھَٿِ…
- (بيت) اَڄُ نَہ اڳِيئَن ڍارَ، ڪَرَھو…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٿِي اَڙائِينسِ، ڇڏِئو تان ڇيڪَ…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پَٽِنِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، ڀائِي…
- (بيت) سَچو پَسِي مُون سَڃِين، ڪَرَھا…
- (بيت) سِيني سَنگهَرَ سونَ جِي، ڳِچِيءَ…
- (بيت) لَڪَ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙيِين ڏيئِي…
- (بيت) مَيا تو مَھارَ، سَڄِي پايان…
- (بيت) مَيا مَڃُ مِنَٿَ، اَڄُ مُنھِنجِي…
- (بيت) مَيو اَڳَ مَيو، چانگو چِني…
- (بيت) مَيي ماڪائِي، وِڌو واتُ وَلِيُنِ…
- (بيت) مِٺيُون لَھِي مُھان، جَي تو…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ پائي، جان مُون…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ ڏَھَ ڏاوِڻِيُون، پَنِرَھَ…
- (بيت) نَڪِي چَري ڪَرَھو، نَڪِي اوڳاري،…
- (بيت) نَہ ڪَنھِن ڀِنڀُولِئو ڪَرَھو، نَہ…
- (بيت) وَٽي سيٽَ سُوَٽَ، پاءِ پانھِنجي…
- (بيت) وَڏَپَڻَ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وَڏَپَڻُ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وِئا سي وَڳَ وَھِي، ڪَرَھي…
- (بيت) وِھي مَنجِهين وَڳَ، کَٿُورِيءَ ڏارَ…
- (بيت) ٻُوۡرُ نَہ چَري ٻُورُ، پَسِئو…
- (بيت) پَسِي ڳاڙھا گُلِڙا، ڪَرَھا ڪِيمَ…
- (بيت) پَلاڻِئو پِئو، اولاڻِئو نَہ اُٿِيي،…
- (بيت) ٿَرَ جَبَلَ رِڻَ روھَ، مَيي…
- (بيت) چانگا چَندَنُ نَہ چَرين، مَياپِيين…
- (بيت) چانگي چَئِي چُڪِياسِ، مَٿان اَڪَ…
- (بيت) چَري نَہ مِصرِيءَ سَنگَ، چَندَنَ…
- (بيت) کاءِ نَہ کَٽَڻَھارُ، چَندَنَ جا…
- (بيت) کاڻا لاڻا ڪَرَھا، چانگا ھَڏِ…
- (بيت) ڪامُون سَھُ مَ ڪَرَھا، بانٺا…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکَ وَڌَندِي…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکُون وِجُهہ…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَنگُوءَ ريٽَ ۾، لَکين…
- (بيت) ڪَرَھا ڪُرَ سُڃاڻُ، پِيَ ڪو…
- (بيت) ڪَرَھو توءِ نَہ مُون، وِئو…
- (بيت) ڪَرَھو نَہ ڪيڪانُ، پيرين آئوُن…
- (بيت) ڪَرَھو ڪَنگُوءَ ريٽَ تي، نيٽَ…
- (بيت) ڪَرَھي کي ڪَئِين، جان وِڌَمِ…
- (بيت) ڪَسَرَ ڇَڏِ ڪَنواٽَ، وِکون وِجُهہ…
- (بيت) ڪَنھِن ڀِنڀُولِيين ڪَرَھا، ڪَنِي ڪامَڻ…
- (بيت) ڪُڌا تُورا ڪَرَھا، ڇَڏِ لاڻِيءَ…
- (بيت) ڪِي جَو ڪيڏاھِين، چانگو چَکِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِيَنِ…
- (بيت) ھُونگَرَ ھَلايومِ، ڏِئو موڙَ مَھارَ…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت


ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:
آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا
آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا
ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.
