آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت

ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکَ وَڌَندِي پاءِ،
مُنھِنجو ھَلَڻُ اُتَھِين، جِتي جانِبَ جاءِ،
توکي چَندَنُ چارِيان، ٻِئو وَڳُ لاڻِي کاءِ،
اِيَھِين اُٺَ اُٺاءَ، تَہ ھُوندِيءَ راتِ ھُتِ مِڙُون.

رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو

سمجهاڻي

اي اٺ، تون کُٽل (ڀڳل دل سان) وک نہ کڻ، بلڪ وڏي پوري وک کڻي تيز تکو هل. منھنجو مقصد اتي پھچڻ آهي، جتي دلبر دوست جو ديرو آهي. آءٌ توسان واعدو ٿو ڪريان تہ آءٌ توکي چندن چاريندس، باقي ٻيا سڀ اٺ ڀلي لاڻو (جهنگلي ٻوٽي جا پن) پيا کائن. او منھنجا اٺ (سچاساٿي)، مون کي ائين (اڏاري) کڻي هل جو جيئن رات اڃا باقي هجي تہ محبوب وٽ هلي پھچون.

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

Oh, spirited camel! Shed your indifference and quicken your pace** I yearn to reach the abode of my beloved swiftly** While other camels may be fed with ordinary shrubs, I shall provide you with fragrant sandalwood** Carry me with such swiftness that I may reunite with my beloved by midnight**

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1250

ڪَرَهَا ڪَسَرَ ڇَڎِ وِکَہ وَڌَدِيْ پَاءِ﮶
مُھْجُوْ هَلَنُ اُتَهٍ جِتٖيْ جَانِبَ جَاءِ﮶
تُوْکٖيْ چَندَنُ چَارِيَان ٻِئُوْ وَکُہ لَارِيْ کَاءِ﮶
اِيَھِيْ اُٽَ اُٽَاءِ تَہ هُنْدِيَ رَاتِ هُةِ مِرٌ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कसर छडि॒ कंवाट। विखूं विझु वधंदियूं।
संईं सुपेरियन जी। विंगी भांइ म वाट।
छडि॒ झोरी डे॒ झाट। त हूंदीअ राति हुति मिडूं॒।

ROMAN SINDHI

Karahya kassar'a chadd, wikh'a wadhandi paa'e,
Muhinjo halann'u utheen, jity janib'a jaa'e,
Tokhy chandan'u chaariyaan, Biyo wagg'u lanni kha'e,
Aeheen uthh'a uthha'e, ta hoondi'a raat hut mirroon.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • O camel! Shake off the apathy. Accelerate your pace. I want to go to the dwelling place of the beloved. Whereas the other camels are served with some saline shrub, I will put you on Sandal wood. Take me so quickly that I should meet my beloved by midnight.

    Note: Replaced the concluding portion as under as per the Bombay and Mr. Trumpp’s editions respectively:آڌيءَ رات هُت مڙان

    Oh camel! Lengthen your pace idleness leave,
    Take me there where my love risides,
    Sandal wood will be thy meal, when others salt bush eat,
    Take me fast that this very night my love I may meet.

    O camel, give up adolescence, stride fast,
    I have to reach have where my beloved is,
    I will feed you on sandalwood while rest of your herd graze Laano bush
    Take me quickly so that I meet my beloved while it is still night.


    يا جمل! اترك الكسل ولا تتكاسل أسرع إمش بخطرات سريعة.
    أنا أريد أمشي إلى أماكن حبيبي.
    هناك اطعمك خشبة الصندل وغيرك يأكل الخوض والأشنان.


    نیابد سست رفتاری بی تیزی گام زن اشتر
    روان ھستم بہ راہِ یار تاخیر از میان برکش
    ترا صندل دھم گلّہ ھمہ اُشنان را خاید
    ھمین شب بردرش برسان، دگر وھم و گمان برکش


    سستی چھڈ پھرتی کر بوتے کاہلے پیر اٹھائیں
    میں جانا ھے اوتھے اڑیا جتھے دل دا سائیں
    سارا وگ تان لانا چبے، چنن تینوں کھوائیں
    راتو رات پچائیں مینوں میل میت دا ہووے


    اے مری ناقۂ صبا رفتار
    بیش قیمت مہار لائوں گی
    زر و لعل و گہر کے ہاروں سے
    تیری گردن کو میں سجائوں گی
    ڈالیاں نرم نرم، مہندی کی
    اور چند تجھے کھلائوں گی
    شرط یہ ہے کہ پاس ساجن کے
    رات ہی رات میں پہنچ جائے

    چھوڑ دے ساری سُستی ناقے!، تیز بڑھا تو گام،
    جانا ہے اُس دیس مجھے، جہاں میرا گلفام،
    چرے گا اب چندن ناقے!، گھاس سے اب کیا کام،
    جب ہو رات کا دھام، تو پہنچا پاس پیا کے۔

      داستان اندر ٻيو اندراج
      سُر جا ٻيا داستان
      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.