Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت
آڻي ٻَڌُمِ وَڻَ جاءِ، مانَ مُکِڙِيُون چَري،
ڪُڌا تُورو ڪَرَھو، لِڪِئو لَڻِي کاءِ،
اِنَ مَيي سَندي ماءَ، مُون کي ڳالِهڙِيُنِ ڳوِڙھا ڪِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
مون پنھنجي اٺ کي ان وڻ وٽ آڻي ٻڌو جنھن تي مُگرول چڙهيل هئي. ان ڪري تہ جيئن هو کائي پيٽ ڀري سگهي. (اها سندس وڻندڙ غذا آهي). پر هي بي بڻائتو اٺ لڪي ڇپي وڃي لاڻي کائي اچي ٿو. اي ماءُ، مون کي ڪرهي جي اهڙين برين عادتن اندر ۾ غم جا ڳوڙها (ڍير) ڪري ڇڏيا آهن.
[مثنوي روميءَ ۾ انسان جي نفس کي اهڙو اٺ ڪوٺيو آهي ۽ هتي هي شعر مناسبت رکن ٿا.
اشترا، تنگ گلي بر پشت تست،
کز نسيمش در تو صد گلزار هست،
ميل تو سوئي مغيلان ست و ريگ،
تاچه گل چيني ز خار اي مرده ريگ.
(دفتر اول، بيت 1966 کان 1968)
معنيٰ: اي اٺ (انسان)، تنھنجي پٺيءَ تي (روحاني) گلن جو ٻوڙو ٻڌل آهي تہ جيئن تو ۾ خوشبوءِ جا سوين باغ ڦٽن. ليڪن تنھنجو (نفساني) لاڙو ڪنڊن ۽ بيابان طرف آهي. اي مت جا ماريل، توکي ڪنڊن مان ڪھڙا گل ملندا؟]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1253
آَنٖيْ ٻَڌُمِ وَنَ جَاءِ مَانَ مُکِريٌ چَرٖيْ﮶
ڪُڌَا تُوْرُوْ ڪَرَهُوْ لِڪِئُوْ لَانِيْ کَاءِ﮶
اِنَ مَيٖيْ سَندٖيْ مَاءَ مُنکٖيْ کَالَرِيُنِ کُوْرَا ڪِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आणे ब॒धुमि वण जाइ। मां न मुखिड़ियूं चरे।
कुधातूरो करहो। लिकिओ लणी खाइ।
इन मये संदे माअ। मूं खे गा॒लहड़ियुनि गो॒ड़हा किआ।
ROMAN SINDHI
Aany badhum wann ja'e, maan'a mukhirryoon chary,
Kudha tooro karho, likyo lannee kha'e,
In maye sandee maa'e, moon khy gaalhrryun gorha kiya.
TRANSLATIONS
I tethered the camel to a tree so that he may take its buds. But the rascal of him, he clandestinely took the (ordinary) saline shrubs. (He struck to his normal pursuits). My mother! The actions of this camel have perplexed me.
I tied my camel to flowering trees that on buds he may feed,
But the vicious one sneaking, salt bush eats,
Oh Mother! this camel's ways make me weep.
I tethered the camel with tree so that he may eat bunds,
The ill-bred camel graze on Laano bush in stealth,
O mother, camel's behavior has perplexed me.
ربطته مع أشجار الأزهار كي يأكل البراء والقماعيل الجمل السي يأكل الحرض مختبئا. ومستخفا.
يا أماه! لقد عرقل وشوش وأريك دماغي وعقلي تصرفات هذا الجمل.
هنا السيد الشاعر: يشير إلى النفس الأتارة - بأنها تطمع الدينا وتأكل حتى الجيفة.
بدیدم چون درختِ سبز، عنانش را بہ او بستم
شود تا از شگوفہ سیر، لیکن اشتر آوراہ
نہفتہ از نگاہِ من خورد اشنان نا فرجام
ازان در فکر می باشم، چسان شد کمتر آوارہ
میں اونٹھ نوں پھلاں والے رکھ دے نال سی بنھیا
پر اوہ بے مہارا لک چھپ لانی کھاندا پھڑیا
تنگ بہوں کر چھڈیا، مینوں ایہناں گلاں نیں
ون دے نال بنھیا ایس نوں تان جو پھلیاں کھاوے
پر ایہہ کُلچھنا بوتا بھیڑا لانے نوں مُنہ پاوے
اِس دے لچھنانے ہی مینوں زچِ کیتا ھے مائے
ساتھیوں کا یہ مجمع خورسند
اور یہ شاخہائے خوشبودار
اپنے گلّے میں خرم و شاداں
اور دل میں وہی غم دلدار
ریت پر نقشِ پا نہ چھوڑے گی
یہ مری ناقۂ صبا رفتار
ماں! تجھے بد گمانیاں کیوں ہیں
خوف افشائے راز ہے بیکار
آن کے باندھا اونٹ وہاں کہ، کلیاں چن چن کھائے،
کیا ہے بد ذات یہ ناقہ، گھاس ہی اِس کو بھائے،
ہم تو سمجھ نہ پائے، ڈھنگ ذرا بھی ناقے کے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون اُڪَنڊِيائِي مَران، پِرِين ڀَلا…
- (بيت) اَڃا ٻُوۡرُ ٻِھاڻُ، ڌَڻِيَنِ ھَٿِ…
- (بيت) اَڄُ نَہ اڳِيئَن ڍارَ، ڪَرَھو…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٿِي اَڙائِينسِ، ڇڏِئو تان ڇيڪَ…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) دُدَسَتِي دُپيرَ، سِيني سَنگهَرَ رُڪَ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پَٽِنِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، ڀائِي…
- (بيت) سَچو پَسِي مُون سَڃِين، ڪَرَھا…
- (بيت) سِيني سَنگهَرَ سونَ جِي، ڳِچِيءَ…
- (بيت) لَڪَ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙيِين ڏيئِي…
- (بيت) مَيا تو مَھارَ، سَڄِي پايان…
- (بيت) مَيا مَڃُ مِنَٿَ، اَڄُ مُنھِنجِي…
- (بيت) مَيو اَڳَ مَيو، چانگو چِني…
- (بيت) مَيي ماڪائِي، وِڌو واتُ وَلِيُنِ…
- (بيت) مِٺيُون لَھِي مُھان، جَي تو…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ پائي، جان مُون…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ ڏَھَ ڏاوِڻِيُون، پَنِرَھَ…
- (بيت) نَڪِي چَري ڪَرَھو، نَڪِي اوڳاري،…
- (بيت) نَہ ڪَنھِن ڀِنڀُولِئو ڪَرَھو، نَہ…
- (بيت) وَٽي سيٽَ سُوَٽَ، پاءِ پانھِنجي…
- (بيت) وَڏَپَڻَ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وَڏَپَڻُ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وِئا سي وَڳَ وَھِي، ڪَرَھي…
- (بيت) وِھي مَنجِهين وَڳَ، کَٿُورِيءَ ڏارَ…
- (بيت) ٻُوۡرُ نَہ چَري ٻُورُ، پَسِئو…
- (بيت) پَسِي ڳاڙھا گُلِڙا، ڪَرَھا ڪِيمَ…
- (بيت) پَلاڻِئو پِئو، اولاڻِئو نَہ اُٿِيي،…
- (بيت) ٿَرَ جَبَلَ رِڻَ روھَ، مَيي…
- (بيت) چانگا چَندَنُ نَہ چَرين، مَياپِيين…
- (بيت) چانگي چَئِي چُڪِياسِ، مَٿان اَڪَ…
- (بيت) چَري نَہ مِصرِيءَ سَنگَ، چَندَنَ…
- (بيت) کاءِ نَہ کَٽَڻَھارُ، چَندَنَ جا…
- (بيت) کاڻا لاڻا ڪَرَھا، چانگا ھَڏِ…
- (بيت) ڪامُون سَھُ مَ ڪَرَھا، بانٺا…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکَ وَڌَندِي…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکُون وِجُهہ…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَنگُوءَ ريٽَ ۾، لَکين…
- (بيت) ڪَرَھا ڪُرَ سُڃاڻُ، پِيَ ڪو…
- (بيت) ڪَرَھو توءِ نَہ مُون، وِئو…
- (بيت) ڪَرَھو نَہ ڪيڪانُ، پيرين آئوُن…
- (بيت) ڪَرَھو ڪَنگُوءَ ريٽَ تي، نيٽَ…
- (بيت) ڪَرَھي کي ڪَئِين، جان وِڌَمِ…
- (بيت) ڪَسَرَ ڇَڏِ ڪَنواٽَ، وِکون وِجُهہ…
- (بيت) ڪَنھِن ڀِنڀُولِيين ڪَرَھا، ڪَنِي ڪامَڻ…
- (بيت) ڪُڌا تُورا ڪَرَھا، ڇَڏِ لاڻِيءَ…
- (بيت) ڪِي جَو ڪيڏاھِين، چانگو چَکِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِيَنِ…
- (بيت) ھُونگَرَ ھَلايومِ، ڏِئو موڙَ مَھارَ…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت


ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:
آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا
آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا
ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.
