Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر آسا جَي کَرُ ۽ حوصلو حيرت جو بيت
کَرَ ٿو کَرايُون ڪَرِيين، ھَرَ ھَرَ ھَچارا،
پُورِيَئِي ڳَلِيُون پِرِيَنِ جُون، چَوڌارِي چارا،
مَرين مُنھَن ڪارا، سَڙِي اُنِهين سُورَ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 58 سيڪڙو
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3533
کَرَ ٿُوْ کَرَايٌ ڪَرْي﮼ هَرَ هَرَ هَچَارَا﮶
پُوْرِيُئِى کَلِيٌ پِرْيَنِجِيٌ چَوْڌَارِيْ چَارَا﮶
مَر﮼ مُهَ ڪَارَا سَرِيْ اُنَهٍ سُوْرَ م﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
खर थो खरायूं करियें। हर हर हचारा।
पूरियुई ग॒लियूं पिर्यनि जूं। चौधारी चारा।
मरें मुंहं कारा। सड़ी उनहीं सूर में॥
ROMAN SINDHI
Khar tho kharaayoon kareen, har'a har'a hachaara,
Pooriyaee ggaliyoon, piriyan joon, chodharee chaara,
Mareen munhn kaara, sarree unheen soor'a me.
TRANSLATIONS
O evil person! May you come to an evil end! O sinful soul! You have put up obstructions on all sides against the Beloved to come out. O black faced fellow! May you perish in your agony (caused by your failure)!
Note: Possibly the reference is (a) to the seige of the Prophet’s house on the night of his migration to Madina. It was organised by Abu Jahal. It was, however, abortive; (or) (b) the allusion may be to Abu Lahab who used to harass the Prophet - his own nephew in a number of ways. His behaviour with the Prophet was so scandalously bad that even Allah cursed him:
Perished be the two hands of Abu Lahab, and he will perish. (1, Al-Lahab).
or (c) the reference may be to the expression of Satan as reproduced in the following Quranic verse:
Satan said: Since you (Allah) have adjudged me as lost, I hereby swear to you that I shall sit on the straight road against them (i.e. the human beings) and then I shall assail them from their front, from their rear, from their right and from their left”. (16, and 17, AI-Siraf).
شوی خانہ خراب ای راندہء و رُسوا رقیبِ من
کہ یارم را چو صید اندر درونِ دام آوردی
خدا مرگ آورد بر تو بسوزی در ہمین حسرت
کہ صُبح یارِ من را توبہ دورِ شام آوردی
اے جفا پیشہ مفسدِ بدکار
تو ہمیشہ رہے ذلیل و خوار
ہو کے حائل مری محبت میں
تو نہ پھولے پھلے کبھی زنہار
تو نے رسوا کیا مجھے ناحق
روسیہ! تجھ پہ ہو خدا کی مار
ہو رقیب خوار خراب، اس پر خدا کی مار،
روکے راہ وہ پریتم کی اور، ملن کو ہم بے تاب،
جل کر ہو وہ کباب، اپنے من کی آگ میں۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ کَرَ جِيَنِ، جٖي پاڙي…
- (بيت) اللهَ کَرَ جِيَنِ، مَدِي جَنِ…
- (بيت) حوصِلو حَيرَتَ جو، آھِ نَہ…
- (بيت) حوصِلو حَيرَتَ ۾، وَڃِي لَڄاڻو،…
- (بيت) حوصِلو حَيرَتَ ۾، وَڃِي ٿِئو…
- (بيت) حوصِلو حَيرَتَ ۾، ڪَري ڪونَہ…
- (بيت) خَبَرَ ٿِئي کَرَنِ کي، تَہ…
- (بيت) سَڄَڻَ سَنيُون ڪَنِ، لوڪان ليکي…
- (بيت) سِڪَ سِڪائي سِکُ، سِڪَ نَہ…
- (بيت) نَڪو مُنھُن نَہ مُھاڙَ ڪا،…
- (بيت) ٺَڪَ مَ رَھِجِ ٺَنڀِجِي، ٺَرِيءَ…
- (بيت) ڏِسَڻُ ڏِسين جَي، تَہ ھَمَه…
- (بيت) کَران وِجُهہ مَ واتِ، ڍولَ…
- (بيت) کَرَ جَا کَڏَ کَنئِي، پَوَڻَ…
- (بيت) کَرَ کي کَپُرُ کاءِ، نانگُ…
- (بيت) کَرُ کاريندو سي، ماٺو جَنِ…
