Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر راڻو جَي رُس مَ رُسڻ گهورئو جو بيت
رُسُ مَ رُسَڻُ گهورِئو، پَرَچُ، مَ وانءُ پَري،
وِڌُمِ، ڦَٽُ فِراقَ جو، جِھَتَ جي ذَري،
لالَڻَ جي لَطِيفُ چئَي، سُونھائِي سَري،
آيَسِ تو ڳَري، تَہ سوڍا سُکِياڻِي ٿِيان.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي راڻا! ڪاوڙج نہ، ڪاوڙ کي قربان ڪر. مون سان پرچي پئو ۽ مون کان پري نہ وڃ (ڇڏي نہ وڃ). محبوب جي ٿوري ديدار (هڪڙي جهلڪ) مون کي فراق واري گهڻي آزار ۾ وڌو آهي (ماري ڇڏيو آهي). عبداللطيف چوي ٿو تہ مون لاءِ سهڻو سپرين ئي منھنجو سونهون (۽ رهبر) آهي. اي سوڍا! جيڪڏهن تون مون سان اچي ملين، تہ جيڪر آءٌ (هميشہ لاءِ) سُکي ٿو پوان.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3796
رُسُمَ رُسَنُ کُوْرِئُوْ پَرَچُ مَوَاءُ پَرٖيْ﮶
وِڌُمِ ڤَٽُ فِرَاَجُوْ جِهَةَ جٖيْ ذَرٖيْ﮶
لَالَنَ جٖيْ لَطِيْفُ چٖيْ سُنْهَائِيْ سَرٖيْ﮶
آَيَسِ تُوْ کَرٖيْ تَسُوْڊَا سُکْيَانِيْ ٿِيَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
रुसु म रुसणु घोरिओ। परचु। म वांउ परे।
विधुमि फटु फ़िराक़ जो। जिहत जे ज़रे।
लालण जे लतीफ़ चए। सूंहाई सरे।
आयसि तो ग॒रे। त सोढा सुखियाणी थियां।
ROMAN SINDHI
Russ'u ma russann'u ghoriyo, parch'u, ma waun'u pare,
Widhum, Phatt'u firaQ jo, Jhat'a je Zare,
Laalann'a je latif'u chae, soonhaee sare,
Aayas to ggare, ta soDhha sukhiyannee thiyan.
TRANSLATIONS
Please do not take offence! Banish sulkiness! Pray relent to me. Do not go away. My love! A little hoax on my part has caused me the wounds of separation. Latif says: "May the guidance of my noble beloved be available to me! O Sodha! I have sought you at yours for the same, so that I should be happy.
Note: Rewrote the second stanza as under as per the Museum and Mr. Trumpp's editions respectively: وڌم ڦٽ فراق جا جوٺ جي ذري
He whom Allah guides is on the right path. And they whom He adjuges astray, these it is, who shall be the losers. (178, Al-Araf).
دانی کہ چہ مدتی ست ای دلبر ما
تابیجہتی برفتی از بر ما
خود کس نفرستی و نپرستی ہرگز
تا بہ تو چہ می گذرو برسر ما
(Khayam)
How ages flew O dear! Guess when it was,
Since You have left me here - and for no cause,
You sent to me none, nor cared to find,
Bereft of you, what anguish in me gnaws.
Take not offence, it is not good, reconcile, don't go away,
My little lapses has caused me wounds of separation,
Lateef says, bless me with guidance,
I came to you so that I may get peace.
ٹُر نا جا توں رُس کے میتھوں رانے، من رضوئی
پھٹ اُتے پھٹ عشق دا لگاوے مین گھائل ہوئے
جے توں لعلن گھر مُڑ آویں میں سکھیانی ہوواں
روٹھ نہ مجھ سے ساجن سائیں سوڈھل! جانہ دور،
دردِ ہجر نے مارا موہے، ساجن ہوں مہجور،
وصل کہاں، میں دیکھ کے جی لوں، تیرے حسن کا نور،
تیرے یار حضور، آئی ہوں سکھ پانے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڄُ نَہ پَسان سي، آتَڻِ…
- (بيت) اَڄُ نَہ ڳالَهائُونِ، ھُونِ ڏِھاڙِي…
- (بيت) اَڱَڻِ آءُ اُڪَنڊِيين، پَرچِي پِيارا،…
- (بيت) رُسُ مَ رُسَڻُ گهورِئو، اُٺُ…
- (بيت) رُسُ مَ رُسَڻُ گهورِئو، اُٺُ…
- (بيت) رُسُ مَ رُسَڻُ گهورِئو، اُٺُ…
- (بيت) رُسُ مَ رُسَڻُ گهورِئو، راڻا…
- (بيت) رُسُ مَ رُسَڻُ گهورِئو، ڇَڏِ…
- (بيت) سوڍا تُنھِنجي سُورَ، اَندَرِ آڳِيُون…
- (بيت) سوڍا سُورَ سُڪايُون، اَکِيُون آبُ…
- (بيت) سيئِي تو شَڪُون تَڪِيا، سيئِي…
- (بيت) سَڃِ تَہ مانَ سُورُ لَھي…
- (بيت) مُومَلَ ويٺِي مَينڌَرو، سَدائِين ساري،…
- (بيت) نَہ وارِثُ نَہ وَلَهو، سَڱُ…
- (بيت) ڏِجاھُ ڍَاٽِيءَ ڍولَ کي، سَنِيھو…
- (بيت) ڪَري موٽَ مَينڌَرو جي لُڊوڻِئان…
- (بيت) ڪَرَھو ڪَمِيڻِيءَ تي، سوڍا وارِ…
- (بيت) ڪِي جو ڪاڪِ تَڙان، چانگي…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)
