Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر راڻو جَي چندن، لوڊي، ڪاڪ ڇڏڻ جو بيت
ڍاٽِي گَهڻا اَچَنِ، مَنُ سوڍَلَ وِندَسِئو،
ڪا جَا لائِي مَينڌَري، لالِي کي لِڱَنِ،
راڻو اَکَڙِيُنِ، ڪَنھِن قَولِ نَہ وِسِري.
رسالن ۾ موجودگي: 77 سيڪڙو
سمجهاڻي
ڍَٽ ديس جا ڪيترائي رهواسي پيا اچن وڃن، پر منھنجي دل کي راڻي سوڍي محبت جي سڳي ۾ پوئي ڇڏيو آهي. مينڌري منھنجي تن بدن کي اهڙي رنگ ۾ رڱي ڇڏيو آهي، جو هو اکين کان هڪ گهڙي بہ نہ نٿو وسري يا پاسي ٿئي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3782
ڊَاٽِيْ کَنَان اَچَنِ مَنُ سُوْڊَلَ وِندَّسِئُوْ﮶
ڪَا جَا لَائِيْ مَيْدَرٖيْ لَالِيْ کٖيْ لِکَنِ﮶
رَانٌ اَکَرِيُنِ ڪَهْ قَوْلِ نَوِسِرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ढाटी घणा अचनि। मनु सोढल विंदसिओ।
का जा लाई मेंधरे। लाली खे लिङनि।
राणू अखड़ियुनि। कंहिं क़ोलि न विसिरे।
ROMAN SINDHI
Dhhattee ghanna achan, mann'u soDhhal'a windasau,
Ka ja laae mendhare, laali khe lingan,
Raano akhrriyan, ken Qol na wisre.
TRANSLATIONS
There are lots of Dhatis (i.e. Rano's village mates), but I am entwined with Sodho. He seems to have applied such a henna to my body that it is uneffaceable. Despite my vain efforts to forget Rano, his vision is always present before my eyes.
Note: Here Dhatis may imply other apostles.
Many Dhattis came, my heart is entwined with Sodho,
Mendharo applied some kind of henna to my body,
I try to forget him, but he is all the time present before my eyes.
}ڈھاٹی{ (٭) کئی انیکاں آئے سوڈھی دل رچیائی
لالی اگوں لتھے ناہیں ایسیں مہندی لائی
اکھاں دے وچ وسدا رانا بُھلاں کداں اوس نوں
(٭) ڈھاٹی = تھر دا اِک علاقہ - ڈھٹ جہدے ریہن والے نوں ڈھاٹی آکھیا گیا اے۔
’ڈھٹ‘ سے کتنے ہی لوگ آتے ہیں
اس دیار دگر میں صبح و شام
لیکن آیا نہ آج تک کوئی
لے کے رانے کا نامہ و پیغام
جی بہلنا نہیں کسی صورت
جب سے رخصت ہوا وہ دل آرام
بس گیا مثل رنگ و بوئے بہار
دیدۂ و دل میں کوئی گل اندام
راز دارانہ میرے کانوں میں
کہہ گیا جو وہ ماوراے کلام
وہ اگر آشکار ہو جائے
پھر نہ لے کوئی راحتوں کا نام
رات بھر کروٹیں بدلتا ہے
کتنی مشکل میں ہے دل ناکام
منتظر ہے فضائے مے خانہ
آ بھی جا میرے ساقی گلفام
ڈھاٹی بہت سے آئیں جائیں، تجھ سے پریت کا بندھن،
ایسی تو نے انگ لگائی، مہندی یار سجن!
تیرا ہی اب درشن، بِسرائیں نہ نین یہ میرے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون طَعني سُوڌِي تُنھِنجِي، مُون…
- (بيت) اِھَڙِيُون اوري ڇَڏي، وِئا لاھُوتِي…
- (بيت) جانۡ جانۡ ناھِ نَصِيبَ ۾،…
- (بيت) جِھَڙا پانَنِ پَنَ، تِھَڙِيُون شالُون…
- (بيت) جِھَڙا گُلَ گُلابَ جا، تِھَڙا…
- (بيت) رَچِي جٖي ريٽو ٿِئا، ڪِينَ…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) سونَ وَرِنِيُون سوڍِيُون، رُپي راندِيُون…
- (بيت) طَعنو سُڻِي تُنھِنجو، حالُ وِڃايُمِ…
- (بيت) لوڊِي لَکَ اَچَنِ، رُوءِ راڻي…
- (بيت) لُڊُوڻِئان لوڌِي ٿِئا، وَتَنِ مَنجِهہ…
- (بيت) مُومَلَ ناھِ مَينڌَرو، جان جان…
- (بيت) چَندَنَ سين چِڪَ ڪَري، جِتِ…
- (بيت) چَندَنَ سين چِڪَ ڪِئو، جِتِ…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان…
- (بيت) ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان…
- (بيت) ھُو جٖي ڪاڪِ ڪَڪورِئا ڪاپَڙِي،…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)
