Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر معذوري جَي نڱي بي بوجهہ جو بيت
سَڀَ نَنگِيُون ٿِي نِڪِرو، پَرَھَڻَ ڇَڏي پوءِ،
سا مَھِندِ مِڙَنِئان ھوءِ، ڪَھِي جا ڪِينَ کَڻِي.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
اوهين سڀ بي حجاب بڻجي ۽ ويس وڳا ڇڏي (انهن کان بي پرواھ ٿيو)، بلڪہ هر قسم جي آسائش کان بي نياز ٿي اڳتي وڌو. بيشڪ! اهائي سڀني کان اڳتي ۽ اڳڀري هوندي، جيڪا پاڻ سان ڪنھن قسم جو (ظاهري) بار ڪانہ کڻندي.
[مولانا رومي مثنويءَ ۾ عاشقن کي عريان جي لقب سان ياد ڪيو آهي، جنھن جو مطلب آهي تہ هو بشري صفات کان خالي آهن.
عاشقان عريان همي خواهند تن،
پيش عنينان چه جامه چه بدن.
(دفتر پنجم، ب- 3٦33)
معنيٰ: عاشق ننگي بدن جي خواهش رکن ٿا، باقي نامردن لاءِ ڪھڙا ڪپڙا، ڪھڙي پوشاڪ!]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 376
سَڀِ نَنکِيٌ ٿِيْ نِڪِرُوْ پَرَهَنَ ڇَڎٖيْ پُوْءِ﮶
سَامَهْدِ مِرَنِئَا هُوْءِ ڪَهٖيْ جَا ڪِيْنَ کَنٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सभि नंगियूं थी निकिरो। परहण छडे॒ पोइ।
सा महिन्दि मिड़निआं होइ। कही जा कीन खणी।
ROMAN SINDHI
Sabh nan'gyon eiy nik'ro, parha'nn chad'ey po'e,
Saa mahenD mir'eiyan ho'ew, ku'heiy jaa kein'n kha'tti.
TRANSLATIONS
Let all of you move out naked, leaving behind their raiment (i.e. free from all worldly considerations and affiliations). That woman will out-strip all others who carries nothing with her self on the journey; (i.e. who has completely renounced the world).
O You who believe! Spend out of what We have provided for you before there comes the Day when there shall be neither bargaining nor friendship, nor intercession. (254, Baqarah)
پوشاند لباس ہرکرا عیبی داد
بی عیبانرا لباسِ عریانی داد
(Saadi)
He dressed whom He found defective. He gave garment of nakedness to whom He considered without a blemish.
Leave aside false modesty, and rich dress,
She leads all who takes naught but love,
with herself.
Go forth all nude, cast away your clothes,
She will be in the lead, who takes nothing with her.
اتركن جميع الثياب والحلل والملابس اخرجن بدون الحجاب التي تحميل “لاشيء” معها هي عالية فى الدرجات.
الشاعر: يشير! إلى المحب الحقيقي الذي ينسى نفسه وهو يفكر بأنه “لا شيء” وليس له أهمية هو كالعدم ويعرف ربه بأنه هو الأعلى هذا المحب يدخل الجنة وهو من العليين.
جھوٹی شرم حیا ہن کاہدی عشق دے راہے پکے
بازی مارن آخر اوہی کجھ نا ٹردے لے کے
عریاں ہوکر آؤ سب اور، چھوڑ دو ملبوسات،
وہ ہی یار کو پائے گی جو، کچھ نہ لے گی ساتھ۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَدِيُون وَرُ اُگهاڙَ، وِھانءُ جَنھِن…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، جِھَڙِي…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، ڪَرَ…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، ڪَرَ…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، ڪَرَ…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، ڪَرَ…
- (بيت) سَڀَ نَنگِيُون ٿِي نِڪِرو، لالَچِ…
- (بيت) لائي خَنجَرُ ”لا“ جو ”ھَي“…
- (بيت) نَہ ڪا ھِتي نَہ ھُتِ…
- (بيت) وَصُلُ تَنھِن وِڃايو، سِينڌِ سُرِمي…
- (بيت) ڏُکِيءَ ڏَمَرُ ناھِ، بُکِيءَ کِلَ…
- (بيت) ڪَھِي جا ڪِينَ کَڻِي، پِرِينءَ…
- (بيت) ھَورِنِ ھاڙھو لَنگِهئو، مُٺِي مُوسَٽُ…
- (بيت) ھَورِنِ ھاڙھو لَنگِهئو، ٿِيءُ جَرِيدِي…
- (بيت) ھَورِنِ ھاڙھو لَنگِهئو، ڳورِيُون پاسي…
- (بيت) ھَورِنِ ھاڙھو لَنگِهئو، ڳَورِيُون ٿِيُون…
- (بيت) ھُوندِئان ھوتُ پَري، اوڏو آھِ…
