آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

   ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر حسيني جَي وايون جي وائِي

لَڳو مَنجِهہ لَڪَنِ آيَلِ تازو پيرُ پُنهونءَ جو،
نَڪِي واؤ وِڃايو، جهورِئو تان نَہ جَهڪُنِ،
بورائُو بَرَنِ جو، ريڙِھي مَنجِهہ رِڃُنِ،
کِھَ کَٿُورِئان اَڳَرِي، ھاڻِي جا ھوتَنِ.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

سمجهاڻي

(او امڙ او جيجل) (خوشيءَ وچان سسئي جي دانھن) مون کي جبلن جي لڪن ۽ پيچرن ۾ پنهل جي پيرن جا تازا نشان نظر آيا آهن، جيڪي اڃان تائين واءُ لڳڻ ڪري مٽجي ڪو نہ ويا آهن ۽ نہ وري ڪنھن و واڏيچوڙي ڪري اهي ڊهي ويا آهن. (گويا هُو گهڻو پري نہ ويا آهن، آءٌ کين وڃي پھچنديس). اها مٽي يا دز جيڪا پنهونءَ جي پيرن کي لڳي آهي يا جنھن کي هن جي پيرن ڇهيو آهي، اها مشڪ جي خوشبو کان وڌيڪ آهي، منھنجي لاءِ اها دز ئي رهبر رهنما آهي جيڪا مون کي اهڙن بيابانن ۾ اڳتي وٺي پيئي وڃي.
(اها کهہ بورائو آهي، اها دز ۽ رئي ساٿ واري جيڪا هوتن کي بہ لڳي آهي، سا مون لاءِ بر بيابان ۾ ساٿ جي واٽ جي سڃاڻپ آهي ۽ مون کي پيئي انهيءَ آسري تي ريڙهي تہ مان پنھنجي پنهونءَ کي پھچان. (ن-ب)).

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

Oh, dear mother! I have recently stumbled upon a pristine footprint of "Punnhun" amidst the mountain passes** It remains untarnished by the winds or erased by storms** The dust that fell from his feet is imbued with a fragrance surpassing musk** It shall serve as my guiding light through the desert's winding pathways**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 487

لَـکوْ مَنجِہ لَڪَنِ آَيَلِ آَيَلِ تَازُوْ پٖيْرُ پُنُوْهَجُوْ﮶
نَڪٍ وَاوَ وِڃَايُوْ جُوْرِئُوْ تَانَجَڪُنِ﮶
بُوْرَاؤُ بَرْنِجُوْ رٖيْرٖيْ مَنجِ رِنڃُنِ﮶
کِهَ کَٿُوْرِيَا اَکَرِيْ هَانِيْ جَا هُوْتَنِ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

लगो॒ मन्झि लकनि आयलि आयलि ताज़ो पेरु पुनुहूंअ जो।
नकी वाओ विञायो। झोरिओ तां न झकुनि।
बोराऊ बरनि जो। रेड़िहे मन्झि रिञुनि।
खिह खथूरिआं अग॒री। हाणी जा होतनि।

ROMAN SINDHI

laggo manjh'ay lakan'ay aayal'ay taazo per'u Punhoon'a jo,
naki waa'o winjaayo, jhori'o taa'n na jhakun'ay,
boraa'oo baran'ay jo, rerrihi manjh'ay rinjun'ay,
khhih'a khhathoori'aa'n aggari, haannay jaa hotan'ay.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • O mother! I have just come upon a fresh footprint of Punhoo amidst the mountain passes. It has not been tampered with in any wise by winds or obliterated by storms.
    The dust dropped by his feet is indeed more fragrant than musk. It would guide me in the desert, along its meandering path ways.
    گرچہ می دانم کہ بجای نبرد راہِ غریب من ببوی خوش آں زلفِ پریشان بروم
    (Hafiz)
    I know that this strange road will not lead me correctly, but I am guided by the perfume of the disarrayed curls of the beloved.
    Latif says: "The Lord would kindly aid the destitute persons". (i.e. he would get salvation to the sinners).
    Note: وَرِ means aid, help.
    Note:Punhoo in the Vai clearly implies the Prophet.


    گھاٹی دے وچ نظریں آئی سجری پیڑ پنن دے مائے
    جھکھڑ جُھلے برکھا ورسے تاں وی نا ایہہ میٹی جائے
    سجری پیڑ پنن دے مائے
    ہوتاں دے چرناں دے دھوڑ وانگ کتھوری مہک پھلائے
    سجری پیڑ پنن دے مائے
    وچ ویرانے تھلاں دے اندر نی اوہ مینوں راہ دکھائے
    سجری پیڑ پنن دے مائے
    مہر کریسی سِر دا سائیں ٹھنڈی پون لطیف وگائے
    سجری پیڑ پنن دے مائے


    نہ سمومِ دشت کا شکوہ ہے نہ غبارِ راہ کا ہے گلہ
    یہ مہک فضا کی بتا رہی ہے یہیں کہیں ہے وہ قافلہ
    مرے رہنما، مرے رہنما
    ترا نقش پا مجھے مل گیا
    جو سنا تھا صبح الست کو، وہ پیام ہے مرا راحلہ
    کہ فضاے دشت و جبل میں بھی، ہے وہ جذب و شوق کا سلسلہ
    مرے رہنما، مرے رہنما
    ترا نقشِ پا مجھے مل گیا

    پربت میں دیکھیں، تازہ نقش پائے یار،
    تیز ہوا اور ریت بگولے، پھر بھی نقش نہ مٹیں،
    کستوری وہ دھول جہاں پہ، پریتم پیر دھریں،
    اونٹ تو روند چلے پربت کو، ویراں یہ راہیں،
    کہے لطیف کہ مجھ برہن پر ، وہ تو کرم کریں۔

      داستان اندر ٻيو اندراج