Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر معذوري جَي ڪاڪل ۽ جيسرميرياڻيون جو بيت
ڪاڪُلَ ڪُٺِي جَا، ڪَفَنُ تَنھِن ڪونَہ ٿِئو،
سا دُرُستُ ٿِي دَفَنَ ري، تَنھِن تي ٻِي نَہ ڪا،
مَنجِهہ شَھادَتَ سا، لُڏي ۽ لاڏَ ڪَري.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
جيڪا محبوب جي زلفن جي ڪٺل آهي، ان جو ڪفن ڪونہ ٿيندو. ڇو تہ هوءَ شھادت واري درجي تي پھچي چڪي آهي ۽ سندس اهي ناز سونھن ٿا.
[روميءَ مثنويءَ ۾ ان ڳالهہ تي زور ڏنو آهي تہ جيڪو عشق ۾ مري ٿو، سو شھيد آهي. هو ان حديث جو حوالو ڏئي ٿو تہ شھيد جو خون پاڪ آهي ۽ هن جي لاش کي پاڻيءَ سان نہ ڌوئجي.
گر بود پر خون شهيد، اورا مشو
(دفتر دوم، ب- 1766)
معنيٰ: جيڪڏهن شهيد رت ۾ ڀريل آهي تہ هن کي نہ وهنجاريو.
اڳتي چوي ٿو ته:
خون شهيدان را ز آب اوليترست،
اين خطا از صد صواب اوليترست.
(دفتر دوم، ب- 1767)
معنيٰ: شھيد جو رت پاڻيءَ کان وڌيڪ پاڪ آهي، هن جي اها خطا سوين ثوابن کان وڌيڪ آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 92
ڪَاڪُلَ ڪُٽِيْ جَا ڪَفَنُ تَهِ ڪُوْنَ ٿِئُوْ﮶
سَا دُرُسْتُ ٿِيْ دَفَنَ رٖيْ تِھْتٖيْ بِيْ نَڪَا﮶
مَنجِ شَهَادَتَ سَا لُڎٖيْ ءٍ لَاڎَ ڪَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
काकुल कुठी जा। कफ़न तंहिं कोन थिओ।
सा दुर्स्तु थी दफ़न रे। तिंहिं ते बी॒ न का।
मन्झि शहादत सा। लुडे॒ एं लाड॒ करे।
ROMAN SINDHI
Kaakul'a kuthi jaa, kafan'u tanhi kon'a thi'o,
Saa durust'u thi dafan'a ri, tanhi tay Bi na kaa,
Manjh'ay shahaadat'a saa, luddi aen laadd'a karay.
TRANSLATIONS
The woman who has been killed by the beloved's ringlet, does not need the conventional postmortem (bath and) coffin. She is a martyr, and as such she proudly enjoys the Divine benefits and blessings.
TRADITION: A martyr need not be bathed or coffined. His foot wear and head wear only should be removed before burial (in the same clothes.)
The one, who slain by the locks, needs no shroud,
She is a martyr, content in her martyrdom.
التي مقتولة بفروع الحبيب ولايوجد كفن لها.
هي شهيدة الحب والغرام وتتفاخر وتتمايل من فخر شهادة الحب.
قول السيد آزاد:
طوبى لمن ناظر الحسناء يختله يسقيه الحميا ثـم يـقـتـلـه.
وقال فيه: تموج فى عينيك الحميا فأين من كاسها نصيب.
نال زلف دے جیہڑے کُٹھے لوڑ کفن دی ناہیں
عشق شہادت جاما پاکے موت قبولی چائیں
جو بھی قتیل زُلف ہیں ان کو، کفن نہیں درکار،
پاکر شہید کا رتبہ وہ تو، جھومے ہے اے یار۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڃا ڪي آھِينِ، جيسَرَمِيرِياڻِيُون جَڳَ…
- (بيت) تَنِ جيسَرَمِيرِياڻِنِ جَسُ، جٖي لِلهِ…
- (بيت) تَنِ جيسَرَمِيرِياڻِنِ جَسُ، جٖي لِلهِ…
- (بيت) جيسَرَمِيرِياڻِيُون جَڳَ مان، لَڏي وَيُون…
- (بيت) جيڪي لَنڊِي ٿِيءُ، نَہ تَہ…
- (بيت) جَڏائِيءَ جو جامُ، ڏِنائُون ڏُکِيءَ…
- (بيت) دَردُ نَہ لَھي دارُوئين، زُلفَ…
- (بيت) راتِيين روءِ رَتَ ڦُڙا، مُنڌَ…
- (بيت) سَتِي سِيڏائي، لَنڊِي ٿِي لاڏَ…
- (بيت) لَنڊِيُون لَکَ جِيَنِ، جٖي ڏِينِ…
- (بيت) لَنڊِيُون لَکَ جِيَنِ، جٖي ڏِينِ…
- (بيت) لَنڊِيُون ھِنَ لوڪَ ۾، مَرُ…
- (بيت) لَکَڻَ جٖي لَنڊنِ جا، لوڪُ…
- (بيت) ٻَھران واھَ وِڙَنِ سين، اَندَرِ…
- (بيت) ٻَھران ٻِي ٻِيَن سين، مَنجِهہ…
- (بيت) پَرِيندي پاڻُ وِئو، زُلفَ زورُ…
- (بيت) ڀَنڀو جو ڀَنڀورُ ۾، ڪاڪُل…
- (بيت) ڏِسَڻَ ڪَرَ ڏارِي، اَندَرِ سَتِي…
- (بيت) ڏِينھان ڏارِيءَ روءِ، راتِيان روءِ…
- (بيت) ڏِيھان ڏارِيءَ ويسِ، راتِيين روءِ…
- (بيت) ھاڻِ جِيئان جيڏِيُون، زُلفَ زافُ…
