Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر ديسي جَي جَت نہ مِٽَ جو بيت
جَتَ ھَڏِھِين ھُتِ، مُون ھِينئَڙي ۾ حَلُ ٿِئا،
چَنگَلَ جَنِ جا چَوڦَرا، راحَتَ اُنِ جِي رُتِ،
گُنگَنِ جِي گُفَتِ، ڇيڙي وِڌِيَسِ ڇَپَرين.
رسالن ۾ موجودگي: 83 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئي ٿي چوي) منھنجا جت (هوت پنهونءَ وارا ٻئي هنڌ نه) پنھنجي ديس ۾ آهن، پر هو منھنجيءَ دل ۾ گهر ڪري ويٺا آهن (دل کان جدا ناهن). هُنن جا اٺ پليل ۽ ڀريل رانن وارا آهن ۽ انهن جي صحتمند بيھڪ ۽ بناوت دل کي وڻندڙ آهي. مون کي انهن اٺن جي ويساھ گهاتيءَ يعني خاموشيءَ پھاڙ جي پنڌن جي حوالي ڪري ڇڏيو.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जत हडि॒हीं हुति। मूं हींअड़े में हलु थिआ।
चंगल जनि जा चौफरा। राहत उनि जी रुति।
गुंगनि जे गुफ़ति। छेड़े विधियसि छपरें।
ROMAN SINDHI
Jat'a hadd'hee'n hut'ay, moo'n heen'arri mayn Hal'u thi'aa,
Chungal'a jan'ay jaa chaopharaa, raahat'a un'ay ji rut'ay,
Gungan'ay ji gufat'ay, chherray widhhiyas'ay chhapare'n.
TRANSLATIONS
Even though the Baluchis have got back to their native land, they are indelibly impressed on my mind here. Their mounts were cloven footed (camels) which delighted in speed. Their continued silence kept me unaware (of their movements), with the result that later I had to wonder amidst mountains in their trail.
The camel riders reached their land, yet in my heart they dwell,
Movement of camels with paws like four feet give me joy,
These dumb creatures' silence brought me to the rocks.
Though the camel men are away at home,
They are immersed in my heart,
Their camels took pleasure in their cloven-foot strides,
As the camels were silent, I had to walk over mountains.
الجمالون وصلوا منازلهم وغاياتهم ولاكن هنا فى قلبي ماكثون وعائشون خفاف الجمال فيها أربع شقوق تمايلهم راحة لي.
صمت هذه البكم هزني وألقاني فى الجمال.
آکھن نوں نا وہ وطنی پجا پنوں دِل رچیائی
پیر چوپھاکڑ اوٹھاں دے نے من اسوارے بھانی
سادھی چپ جدوں دی اوٹھاں ٹرنا پیا پہاڑیں
نہ یہ غم تھے نہ ایسی بے کسی تھی
بڑی پرکیف میری زندگی تھی
جتوں نے کردیا مجھ کو پریشاں
و گر نہ ہر خوشی میری خوشی تھی
یہاں دل میں حل ہوئی تھی، وہاں پے انکی بستی،
پیر بڑے تھے اونٹوں کے اور چال بہت تھی پیاری،
اونٹوں کی خاموشی، وہ بھلی پربت پربت۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُنِ کي ناڪيلِيُون نَڪَنِ ۾،…
- (بيت) جَتا شالَ جِيو، جِيو ٿا…
- (بيت) جَتَ نَہ ڀائِي رَتَ، ڌارِئان…
- (بيت) جَتَ نَہ ڀائِي رَتَ، ڌارِيان…
- (بيت) جَتَنُ ڪِجِ جَتَنِ جو، آيا…
- (بيت) جَتَنِ جا جيلان، ٿِي ساٿَ…
- (بيت) جَتَنِ جا جيڏِيُون، ھُئَڙَمِ سُکَ…
- (بيت) جَتَنِ سان جانڪُون، ٿانڪُون مُون…
- (بيت) جَتَنِ سين جَوابُ، ڪِھَڙو ڪَندِيَسِ…
- (بيت) جَتَنِ وِڌِيَسِ جارَ، نَہ تَہ…
- (بيت) جَتَنِ يارانو، ڪيچِيَنِ مُون سين…
- (بيت) جَي ڄاڻان جَتَنِ، تَہ پوءِ…
- (بيت) ناڪيلِيُون نَڪَنِ ۾ جَڙِيائُون جُهوڙا،…
- (بيت) ناڪيلِيُون نَڪَنِ ۾ پاتائُون پَلاڻَ،…
- (بيت) ناڪيلِيُون نَڪَنِ ۾، ھَلِئا ساڻُ…
- (بيت) نَڪَ ناڪِيلِيُون سونَ جُون، موتِيُنِ…
