Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر آبڙي جَي سڀ ڪجهہ سندي اندر جو بيت
وَھمَ وِرساياسِ، نَہ تَہ پُنهون آئُون پاڻَ ھُئِي،
پاڻُ وِڃايُمِ پانھِنجو، پَئِي پِريان جي پاسِ،
رَتِي عِلمَ نَہ راسِ، پَسَڻَ ڌاران پِرِينءَ جي.
رسالن ۾ موجودگي: 105 سيڪڙو
سمجهاڻي
مون کي غلط خيال ۽ سوچ ڀُلائي ڇڏيو، نہ تہ پنهون آءٌ پاڻ ئي هيس. مان جيترو پنھنجي پرينءَ جي نزديڪ ٿيس اوترو منھنجو وجود (نابود) ٿيندو ويو. پرينءَ جي پسڻ (معرفت) کان سواءِ (ظاهري) علم هڪ رتيءَ جيترو (ذري برابر) بہ پورو پڪو (مڪمل) ناهي.
[مٿئين بيت جي سلسلي ۾ مثنوي روميءَ جا هي ٻہ شعر ساڳي مفهوم وارا آهن.
چُون ز خود رستي همـﮣ حق گشته،
رفت ظلمت نور مطلق گشته.
در مقام وهم باشد ما و او،
چون نباشي تو نباشد غير او.
(دفتر دوم، ب 1320-21)
معنيٰ: جڏهن تون پاڻ کان آجو (فنا) ٿي وئين تہ پوءِ باقي حق وڃي رهيو. اونداه هلي ويئي ۽ سڀ روشني ٿي ويئي. وهم واري جاءِ تي ’اسين‘ ۽ ’تون‘ آهي، پر جڏهن تون نہ رهندين تہ هن (خدا) جو غير بہ نہ رهندو.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 521
وَهْمَ وِرْسَايَاسِ نَتَ پُنُوْہُ آَءٌ پَانَ هُئِيْ﮶
پَانُ وِڃَايُمِ پَاهِجُوْ پَئِيْ پِرْيَانجٖيْ پَاسِ﮶
رَتِيْ عِلْمَ نَرَاسِ پَسَنَ ڌَارَا پِرْيَجٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वह्म विर्सायासि। न त पुन्हूं आऊं पाण हुई।
पाणु विञायुमि पांहिंजो। पई पिरियां जे पासि।
रती इल्म न रासि। पसण धारां पिरींअ जे।
ROMAN SINDHI
Waham'a warsaayaas'ay, na ta punhoon'a aaun paann'a hu'ee,
Paann'u winjaayum'ay panhejo, pa'ee paryaa'n jay paas'ay,
Ratee ilm'a na raas'ay, pasann'a dhaaraan pireen'a jay.
TRANSLATIONS
The fact is that inherently I myself was Punhoo but due to certain misconceptions I did not realize it. I got very close to the Beloved, and I divested myself of the discrimination, (Bookish) knowledge is not helpful in comprehending it. The view of the Beloved alone would facilitate correct appreciation of Him.
I was in confusion lost, for Punhoon I myself was Remaining close to Beloved,
Myself "I" forgot, without His sight knowledge is of little gain.
Misconception misled me, else I was Punhoon myself,
When I went close to the beloved, I lost my individuality,
Not a bit of knowledge is possible without perceiving the beloved.
لقد أشغلتني إلا أنا بنفسي بنهون.
لقد أعدمت أنا نيتي أمام الحبيب.
بدون رؤية الحبيب لا تحصل معرفة حقيقية.
میں تاں سیگی آپے پنوں وہم کُراہے پائی
جد دی خودی تیاگی اڑیو سجن سنگ سمائی
درس ماہی بن علم نا کوئی نا میرے کم آیا
ظاہری علم و آگہی کب تک
وقفِ اوہام زندگی کب تک
خود سسئی اور خود ہی پنہوں ہوں
اے غمِ عشق یہ دوئی کب تک
وہم و گمان نے مارا میں تو، خود ہی پنہل تھی ورنہ،
خود کو تج کر خود کو پایا، پنہل کو جب پہنچانا،
علم کا اب کیا کرنا، جس سے یار نہ ہو حاصل۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) سَرَتِيُون سَڀوئِي ٿِئو، اَندَرِ آرِياڻِي،…
- (بيت) ووڙِيَمِ سَڀَ وَٿاڻَ، يارَ ڪارَڻِ…
- (بيت) ويئِي سُونھَن سَسُئِيءَ جِي، پُنهون…
- (بيت) پاڻُ نَہ ٿِئي پاڻَ کان،…
- (بيت) پيھِي جانۡ پاڻَ ۾، ڪِيَمِ…
- (بيت) پُنهون ٿِيَسِ پاڻِهين، ويئِي سَسُئِيءَ…
- (بيت) پُنهون ٿِيَسِ پاڻِهين، وِئو سَسُئِيءَ…
- (بيت) پُنهون ٿِيَسِ پاڻِهين، وِئو سَسُئِيءَ…
- (بيت) ڀَڄِي جانۡ ڀَنڀورَ کان، ڏُونگَرُ…
- (بيت) ڄاتُمِ نَہ ڄاڻِي، تَہ ڪِ…
- (بيت) ڄاڻِي جَي ڄاتومِ، تَہ ڪِ…
- (بيت) ڄاڻِي سُڃاڻِي، مُون کي ڇَڏي…
- (بيت) ڄاڻِي سُڃاڻِي، وِھان ڪِيئَن ماٺِ…
- (بيت) ڏُکَنِ پُٺِيان سُکَ، سِگها ٿِيندَءِ…
- (بيت) ڏِنا جِيئَڻَ لاءِ جيڏِيُون، ڏيرَنِ…
- (بيت) ڪافُون ڪاھِيندِياسِ، موٽان تَہ ڪُرَ…
- (بيت) ڪَڍَ پُنهونءَ جِي ڪاھي، چاٽِيءَ…
- (بيت) ھوتُ تُنھِنجي ھَنجَ ۾، پُڇين…
- (بيت) ھوتُ تُنھِنجي ھَنجَ ۾، پُڇين…
- (بيت) ھيڪَرَ ھُئَڻُ وِڃاءِ، تَہ ويجهِي…
- (بيت) ھيڪَرَ ھُئَڻُ ڇَڏِ، تَہ اوڏِي…
