Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر رِپ جَي اندر، سٻر ۽ نھائين جو بيت
جِيئَن سي کُوھِيءَ نارَ، وَھَنِ وارِيءَ گاڏُئان،
ھِينئَڙو پِريان ڌارَ، نِبيرِياسِ نَہ نِبِري.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
جيئن کوهيءَ جي تري ۾ پاڻيءَ جا سيما مٽيءَ ۽ ريتيءَ يا واريءَ سان گڏجي سدائين جاري هوندا آهن ۽ ڪڏهن بہ بند نہ ٿيندا آهن، تيئن آءٌ پنھنجي هيانءَ کي پرينءَ کان پاسي ڪرڻ لاءِ هر وقت پيئي جتن ڪريان ۽ کيس سمجهايان، پر منھنجي ڳالهہ ڪو نہ ٿو مڃي. (آءُ کيس سمجهائڻ ۾ ڪامياب نٿي ٿيان).
[کوهه جي نارن وانگر وهڻ جي تشبيھ مثنويءَ ۾ هن طرح ملي ٿي:
باش چون دولاب نالان چشم تر،
تا ز صحن جانت بر رويد خُضر.
(دفتر اول، ب- 821)
معنيٰ: تون کوهه جي نار وانگر سدائين اکين مان آب هاريندو رھ تہ جيئن تنھنجي اندر جي اڱڻ ۾ ساوڪ ئي ساوڪ پيدا ٿئي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود رِپَ، بيت نمبر : 2408
جٍہ سٖيْ کُوْهِيَ نَارَ وَهَنِ وَارِيَ کَاڎُئَا﮶
هِيَرُوْ پِرْيَانڌَارَ نِبٖيْرِيَاسِ نَہ نِـبِرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जीअं से खूहीअ नार। वहनि वारीअ गाडु॒आं।
हींअड़ो पिर्यां धार। निबेरियासि न निबिरे॥
ROMAN SINDHI
Jeean se khoohee'a naar'a, wahan waare'a gaDuan,
Heenarro piryaan dhaar'a, niberyaas na nibre.
TRANSLATIONS
Just as a temporary (shallow) well, when operated by means of a Persian wheel, yields water that is mixed up with sand, which cannot be separated from it, similarly my heart is inseparably charged with the beloved’s remembrance (or image), and it cannot be detached from it howsoever much I may try.
Like flowing sandy water streaks from water wheel's new well,
My heart from loved one's memories I cannot detach.
As wheel-drawn water of a well cannot be separated from sand,
How so I do cannot separate my heart from the beloved.
مثلما الناعورة تسحب ماء مخلوط مع الرمل من الآبار ويجري ولا يفارق الرمل من الماء مثل هذا لا أقدر أن أقطع قلبي من حبيبي.
بسو گردش افتادہ بر آب چاہ چون باشد
دلم در دورہءِ عشق آن چنان حیران گردیدہ
بسی کوشیدم ای یاران کہ دل از عشق باز آید
مگر بی اختیار این دل بہ خود سیران گردیدہ
کبھی مجھ کو سرابوں سے گذرنا
کبھی اونچے پہاڑوں کی چڑھائی
ہوئے ہیں چلتے چلتے پائوں چھلنی
کوئی امید لیکن بر نہ آئی
نہیں تیرے سوا کوئی سہارا
دہائی ہے مرے پیارے دہائی
کنویں میں جس طرح پانی کے سوتے
ملے رہتے ہیں ریگ تہ نشیں سے
یونہی وابستہ ہے گویا مرا دل
کسی نادیدہ دلدارِ حسیں سے
رہٹ چلے اور ڈول میں آئے، ریت بھی پانی سنگ،
الگ نہیں ہوتا دل پریتم سے، دل کے عجب ہیں ڈھنگ۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَندَرَ اَندَرِيُون، جِيئَن سي وانجِهيءَ…
- (بيت) اُتَرَ ڏِنِي اوتَ، نَہ مُون…
- (بيت) اُتَرُ اوتُون ڏي، نَہ مُون…
- (بيت) جِيئَن سو تَئِئَ تَرو، کامي…
- (بيت) سَنئِين نَہ سيڻانِ، ناھِ اُبُتِي…
- (بيت) سَٻَرُ سِيءُ پِئو، نَہ مُون…
- (بيت) سَڄَڻَ سان نَہ ڀيٽَ، ڳُجُهہ…
- (بيت) نيڻَ نَہ نِنڊُون ڪَنِ، ڀَڳو…
- (بيت) نيڻَ نِھائِينءَ جان، سُتي لوڪَ…
- (بيت) نِينھُن نِھائين جِيئَن، ڍَڪِئو ڪوھُ…
- (بيت) نِينھُن نِھائِينءَ جان، ڍَڪِئو ڪوھُ…
- (بيت) نِھائِينءَ کان نِينھُن، سِکُ مُنھِنجا…
- (بيت) وَڻَ جِيئَن وِرِھَ وَڌَنِ، شاخُون…
- (بيت) ڪِي جو ڪُنڀارَنِ، مِٽِيءَ پائي…
- (بيت) گَبَرِيين ۽ گُونِيين، پِرِين پَٽائين…
- (بيت) ڳالِهيُون پيٽَ وَرَنِ ۾، وَڌِي…
