آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

Literary Analysis
Analysis: Souls, crafted as radiant light by Allah’s eternal will, shine with divine purpose, as Bhittai exalts with timeless grace. We stand free from fear of judgment and grief over worldly deeds, united in love’s sacred embrace that transcends earthly trials. Like the mystic poet Kabir, who celebrated the soul’s divine spark within all, Bhittai’s verse reveals that living in divine love liberates us, uplifting every heart, from sage to seeker, across all ages and realms.
Themes: Radiant ExistenceFreedom from Fear and Grief
بنيادي خيال: نوراني وجودخوف ۽ ڏک کان آزادي
Philosophic Reflection Kabir
ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر ڪلياڻ جَي يڪتائي جو بيت

آگي ڪِئا اَڳھَيِن، نِسوروئي نُورُ،
لاخَوفُ عَلَيھم ولا ھُم يحزَنُونَ ، سَچَن ڪونِهي سُورُ،
مَولا ڪِئو مَعمُورُ، اَنگُ اَزَلَ ۾ اُنِ جو.

رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو

سمجهاڻي

مالڪ سائين اهي (عارف) ازل کان ئي خالص نور (هدايت ۽ روشني) ڪري پيدا ڪيا. قرآن جي آيت موجب انهن لاءِ ڪوبہ خوف خطرو ڪونهي ۽ نڪي هو ڏک ڏسندا. الله تعاليٰ ازل کان ئي سندن حق ۾ اهڙي انگ (حڪم) لکڻ جو امر ڪيو آهي.
[مثنويءَ ۾ جابجا اهو ذڪر ملي ٿو تہ الله جا خاص ٻانها نوراني فطرت وارا آهن.
جسم شان را هم ز نور اسرشتہ اند،
تا ز روح و از ملک بگذشتہ اند.
(دفتر سوم، ب-8)
معنيٰ: انهن جا جسم نور مان ٺھيل آهن ۽ انهيءَ ڪري هو روحن ۽ ملائڪن کان بہ وڌيڪ آهن.]

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

In the precreation phase, Allah formed them as embodiments of light** These righteous individuals possess no apprehension of being questioned on the Day of Judgment, nor any regret regarding their worldly deeds** Indeed, Allah had ordained their exaltation even before the inception of the world**

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 949

اٰکٖيْ ڪِئَا اَکَهٍ نِسُوْرُوْ ئِيْ نُوْرُ﮶
لَاخَوْفٌ عَلَيْھِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ سَچَنِ ڪُوْنِهْ سُوْرُ﮶
مَوْلٖيْ ڪِئُوْ مَعْمُوْرُ اَنکُّہ اَزَلَ م﮼ اُنِجُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

आगे किया अॻहें। निसोरो ई नुरु।
ला ख़ौफ़ुं अलेहिम वला हुम यह्ज़नून। सचनि कोनहे सूरु।
मोले कियो मअमूरु। अंगु अज़ल में उनि जो॥

ROMAN SINDHI

AaGy kaya aGaheen, nisoro ee noor’u,
La khoufun allahim wa la hum yahzanoon, sachan’e konhy soor’u,
Mola kayo mamoor’u, ang’u azal’a men unn’a jo.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • At the precreation stage Allah made him/them as embodiment of light. These truthfuls have no fear of interrogation on the Day of judgement nor remorse at what they left behind in this world. ln fact Allah had decreed their elevation before the world was created.
    Note: This verse applies more fittingly to the Prophet. But its application to the friends of Allah also can not be ruled out.
    O Prophet! We have truly sent you as a lamp that gives bright light.
    (46, 47, AI-Ahzab).
    They are the believers-in-truth. For them are (different) grades with their Lord (2, Anfal).
    Behold! The friends of Allah shall certainly have no fear nor shall they grieve (62, Yunus).

    All light, Master made them unique of old,
    Nor fear nor sorrow such ones can hold,
    For He made them fortunate, in their origin bold.

    Since the advent of time God made them all light,
    The truthful ones have "No fear, nor remorse, no worry"*,
    Eternal immersion in love is their Divine destiny.

    *Al-Quran


    لقد نور هم اﷲ عز وجل بنوره لا خوف عليهم ولا هم يحزنون .
    الصادقون لا يتألمون لقد رفع اﷲ عز وجل درجاتهم من الأزل.


    قدم بردند دانایان، منور شد جہانِ شان
    باستبشار لاخوف علیہم، در امان گشتند،
    خدا صبحِ ازل معمور کردہ قسم ایشان را
    مبارک منزل اینہار را کہ باھمت روان گشتند


    مُڈھ توں لے کے، دھنی اوہناں نوں نِرمل کیتا نور
    لاخوف علیہم ولا ھم یحزنون، پیڑاں نہ پین سچور
    مولیٰ کیتا معمور ، ازل توں بھاگ اوہناں دے

    ایہہ سبھاگے اوس دھنی نے، پہلاں ای روشنائے
    نا کو خوف نا درد ایہناں نوں، نا کوئی دُکھ ستائے
    بھاگ ایہناں دے دُھر درگاہوں مولا وڈے کیتے۔


    پرتو حسنِ دوست ہے جن پر ان کے دل روشنی سے ہیں معمور
    اپنی دنیا الگ بسائی ہے خوف و رنج و غم و الم سے دور

    رب نے ان کو روزِ ازل سے، کیا سراپا نُور
    لاخوف علیہم ولا ھُم یحزنون، کبھی نہیں رنجُور
    عشق میں معمور ، کردیا رب نے روزِ ازل سے۔

      داستان اندر ٻيو اندراج
      سُر جا ٻيا داستان
      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ

    ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.

    سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا

    (ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)