ٻيا بيت
- سُر سريراڳ جَي صراف ۽ جوھري جو بيت
اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي جِتِ،
ڪوھُ نَہ رُنُئِي تِتِ، ٻَئِي اَڌَ ھَٿِ ڪَري.
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1344
اَمُلُ اَسَارٖيْ پَئِيْ ڀُوْرِيْ ڀَکُئِى جِتِ﮶
ڪُوْهُنَ رُنَئِى تِتِ ٻٖيْئِيْ اَڌَ هَٿِ ڪَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अमुलु असारे पई। भोरी भगु॒ई जिति।
कोहु न रुनुई तिति। ब॒ई अध हथि करे।
ROMAN SINDHI
Amul'u asaare paee, bhore bhagguee jit,
Koh'u na runaee tit, Baee adh'a hath kare.
TRANSLATIONS
O stupid woman! you have inadvertently broken your valuable gem (conscience) into two. Why did you not pick up both the pieces and lament the damage caused to it at that very spot? (i.e. why did you not offer repentance immediately after committing a sin and thereby violating your conscience?)
O naïve, where you broke the pearl carelessly,
Why you didn't weep there by holding both the pieces in your hand,
تُو دُرِّ بہا را چون دو نیم از دستِ خود کردی
تو در گریہ نینقادی چرا بر داشتہ آن را
خطای چون شود صادر، ہمان دم حوصلہ باید
خطای دست آمدت چیزی مکن تو کاستہ آن را
سُچا موتی غلفت اندر غافل توڑ گوایا
ٹوٹے دیکھ ایس دے ہوئے کاہتوں رون نا آیا
توڑ کر اپنا بے بہا موتی
وقت کو اس طرح نہ کھونا تھا
ہاتھ میں لے کے پارے پارے کو
اپنی غفلت پہ تجھ کو رونا تھا
نادانی سے کر ڈالے ہیں، موتی کے دو ٹکڑے،
اٹھالے روتے روتے، موتی کے ٹکڑوں کو۔
ھِن سُر جي راڳ بابت

سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection