ٻيا بيت
- سُر مارئي جَي مارئي ملير جي ستي سيل جو بيت
آهِينِ اَبُرَ آسِري، جَرَ ۾ سِپُون جِيئَن،
ڪُونجُون سارِينِ روھَ کي، مُون تَنَ اَندَرِ تِيئَن،
هُتِ وَعدا وَڃَڻَ جا، هِتي نَہ ڀانيُمِ هِيئَن،
ڪوٺِيُنِ وِهان ڪِيئَن، جَي نَظَرَ بَندِياڻِي نَہ هُئان.
سمجهاڻي
(مارئي ٿي چوي) جھڙيءَ ريت سمنڊ جي پاڻيءَ ۾ سپون ڪڪرن جي آسري تي هونديون آهن (انتظار ڪنديون آهن) يا وري جھڙيءَ ريت ڪونجون (سياري جي موسم ۾ سنڌ ۾ اچي) پنھنجي جابلو ملڪ کي هر وقت ياد ڪنديون آهن، تيئن منھنجي اندر ۾ بہ اها ساڳي حالت آهي. منھنجو هُتي ملير ۾ وڃڻ جو وچن ٿيل هو (ماروءَ سان مڱڻو جو ٿيل آهي)، پر هِتي اچي منھنجو هيءُ هيڻو حال ٿيو آهي (بيوس ٿي ويئي آهيان). آءٌ هتي ڪوٽ جي ڪوٺين ۾ ڪيئن ٿي ويھي سگهان (هڪ پل بہ گهاري سگهان) جيڪڏهن آءٌ نظربند (قيد ۾) نہ هجان! (آءٌ پنھنجي مرضيءَ سان هڪ گهڙي بہ ترسڻ لاءِ تيار ناهيان).
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3222
آَهِيْنِ اَبْرُ آَسَرٖيْ جَرَ م﮼ سِپٌ جِيَّ﮶
ڪُنْجٌہ سَارِيْنِ رُوْهَکٖيْ مُنْ تَنَ اَندَّرِ تِيَّ﮶
هُتِ وَعْدَا وَڃَنَ جَا هِةِ نَڀَايُمِ هِيَ﮶
ڪُوْٽِيُنِ وِهَان ڪِيَّ جٖيْ نَظَرَ بَندِّيَانِيْ نَهُئَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आहीनि अबुर आसरे। जर में सिपूं जीअं।
कून्जूं सारीनि रोह खे। मूं तन अंदरि तीअं।
हुति वाएदा वञण जा। हिति न भांयुमि हीअं।
कोठियुनि विहां कीअं। जे नज़र बंदियाणी न हुआं॥
ROMAN SINDHI
aaheen'ay abur'a aasiray, jar'a mayn sipoo'n jee'en,
koonjoo'n saareen'ay roh'a khhay, moo'n tan'a andar'ay tee'en,
hut'ay waada wanjann'a jaa, hitay na bhaanyum'ay hee'en,
kothhiyun'ay wihaa'n kee'en, jay nazar'a bandiyaanni na hu'aa'n.
TRANSLATIONS
Though already in water, the oyster always looks up (to sky) for a cloud. The crane constantly remembers its home in the mountains. On the same analogy I always long in my mind for my home and my beloved. According to the Divine Word we have all to go to the next world, but I never imagined the conditions here to be what they are. Had I not been a prisoner, I would never have stayed here in the fortress.
He shall cause you to die, then restore you to life and then to Him shall you be made to return. (28, Baqarah).
Like the oyster that pins its hope on the clouds,
Like the crane that longs for the mountain, I long for Thar,
Would I be here, if I were not confined?"
As oyster in water looks forward to rainy cloud,
As crane yearns for mountains, so do I for my homeland,
There pledges to depart, here no such pledge,
How could have I remained here, had I not been detained.
مثلما أصداف ولو فى الماء يمدون أعناقها وتنتظر السحاب.
مثلما رهاء تذكر الجبال لأن هذه هي مساكنها وأولادها هناك مثل هذا ملير فى روحي.
وعدت هناك فى ملير أن أعود فى أي حال.
ولم أظن أن تمر علىّ الأيام.
هكذا فى الحصن ويعاملون معي معاملة مثل هذه.
لو لم أكن محبوسة تحت المحارسة لم أسكن أبدا مقيدة فى الغرف؟
بوند آکاشیں برسے جیکر سپ دی تریہہ بجھاوے
بچے کنجاں مینوں مارو ہر دم چیتے آوے
قول ملن دا پورا ہووے کوٹ نا مینوں بھاوے
پل بھر رہان نا میحلیں ایتھے جے نا قیدن ہوواں
کوٹ میں کیسے جی لگے میرا
لاج تھر کی مجھے بلاتی ہے
قید میں یاد پیارے مارو کی
کس طرح مجھ پہ ظلم ڈھاتی ہے
شام ہوتے ہی آشیاں کی طرف
جس طرح کونج اڑ کے جاتی ہے
موجۂ قعر آب میں جیسے
سیپ بادل سے لو لگاتی ہے
گھر ہی جس کا ہو گہرے ساگر میں
کب ندی میں وہ چین پاتی ہے
میٹھی بوندوں کی آس میں جی کر
کھارے پانی کے دکھ اٹھاتی ہے
پیار سے اپنے من کے موتی کو
دوسروں سے سدا چھپاتی ہے
اس کو پیاری ہے آبرو اپنی
پریت کی ریت یہ سکھاتی ہے
بادلوں کا اسے سہارا ہے
مجھ کو اپنا ملیر پیارا ہے
جیسے سیپ سمندر میں، مانگے قطرہ نیساں،
ڈار سے بچھڑی گونج جوں تڑپے، فرقت میں ہوں پریشاں،
محل میں قید و بند، سلاسل، کیے وہاں پر پیماں،
رہتی یہاں نہ پل بھر ، گر قید میں میں نہ ہوتی۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection