ٻيا بيت
- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت
اُٿِي اَڙائِينسِ، ڇڏِئو تان ڇيڪَ ٿِئي،
کَهارَيان کِڙِئو وَڃي، پَلاڻِي پائِينسِ،
ڏاوَڻِ تَنھِن ڏانِئينسِ، جِيئَن چَري ۽ چِنگهي ڀُڻُو.
سمجهاڻي
اٺ کي اٿي چڱيءَ طرح قابو ڪري ٻڌ. ڇڏي ڏبس تہ هيڏانھن هوڏانھن وڃي رلندو. کاڌي کائڻ وقت بہ ڀڄي گم ٿيو وڃي. (انھيءَ ڪري) مٿس پلاڻ وجھي چڙهي سوار ٿيءُ. اهڙو ڏاوڻ (رسو) وجھي سوگهو ڪري ٻڌينس جو کاڌو بہ کائي ۽ چنگهندو ۽ دانھون ڪندو وتي.
گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1266
اُٿِيْ اَرَائِيْسِ ڇَڎِئُوْ تَا ڇٖيْڪَ ٿِي﮼﮶
کَھَارَايَا کِرِئُوْ وَنڃٖيْ پَلَانِيْ پَائِيْسِ﮶
ڎَاوَنِ تَهِ ڎَائِيْسِ جِنْ چَرٖيْ ءٍ چِنکٖيْ ڀُنُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उथी अड़ाईंसि। छडि॒ओ तां छेक थिए।
खहारयां खिड़िओ वञी। पलाणी पाईंसि।
डा॒वणि तंहिं डां॒ईंसि। जीअं चरे एं चिंघे भुणू।
ROMAN SINDHI
Uthee arraeens, chadyo tan chek'a thiye,
Kharyaan khirryo wanjy, palani paeens,
Daawan tenhn daeens, jeean chary aen changhy bhunno.
TRANSLATIONS
(The poet advises the seeker:) "It would be better if you bester yourself and tether him. Else if you let him loose, he would simply roam about". At present when you offer him his usual feed, he merely turns away. Hence better load him with some baggage. Apply shackles to his fore-feet in a way that he can graze and grunt.
Note:(1) As a guide the poet suggests that the ‘nafs should be completely chastened into submission. If allowed undue liberty of action, it will go astray and be entangled in the worldly meshes. Besides it should be forced to discharge all its obligations prescribed by Allah! But since monasticism is prohibited in Islam, the ‘nafs’ should be allowed the normal and authorised pleasures of the world including food and sex.
The body is to serve the purpose of a camel to an intending seeker, who should certainly look after him to maintain him in a healthy condition. (lmam Ghazali).
Rise, shackle your camel well, if let loose he will roam.
He sulkier grows before his meal, burden it then.
Tether your camel if free he will loaf about,
When offered feed he turns away, better put some heavy stack on him,
Tie him with strong ropes o that he may graze and groan.
إنهض إربطه الحبل.
لو تركته وخليته يمشي بدون مقود وبدون غمامة .
لو أطعمه يتشرد وينفر إنهض ضع عليه وكاف كي لا يتشرد أربطه بنوع من القيود هو يرعي ويهدر.
مکن آوارہ اشتر را کہ این پابند می باید
بود بھتر کہ آری زیر بار آن را کہ باشد زیر
چنان در بند دار این را کہ نالد در چریدن ھم
بغیر از بستن آوارہ، ز تو زنہار ناید زیر
کُھلا اُوٹھ آوارا بنسی پیریں پھنکڑ لاو
جے چاراں تا مونہہ وٹ لیندا بھارا بوجھا پاو
پیریں پاو لما رسہ کُھلا چرے تے ہُونگے
دولت بے شمار کے بدلے
مدعا میں نے اپنا پایا ہے
اشترِ لاجواب و لاثانی
ہاتھ خوش قسمتی سے آیا ہے
چھوڑ کُھلا مت ناقے کو، کردے پابہ رسن،
لاد دے ایسا بوجھ کہ اس کا، سدھرے چال چلن،
باندھ لے ایسا بندھن، کہ سیدھی راہ پر آجائے یہ۔
ھِن سُر جي راڳ بابت


ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:
آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا
آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا
ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection