ٻيا بيت
- سُر مارئي جَي بندياڻي واجهائي وطن کي جو بيت
اللهَ اِيئَن مَ ھوءِ، جِيئَن آئُون مَران بَندَ ۾،
جُسو زَنجِيرَنِ ۾، راتو ڏِينھان روءِ،
پھرِين وَڃان لوءِ، پوءِ مَرُ پُڄَنِمِ ڏِينھَڙا.
سمجهاڻي
(مارئيءَ جي دعا) اي الله سائين، شل ائين نہ ٿئي جو آءٌ هن قيد ۾ مري وڃان، جتي منھنجو جسم زنجيرن ۾ سوگهو آهي ۽ آءٌ (ماروئڙن لاءِ) پيئي ٿي رات ڏينھن روئان ۽ رڙان. (منھنجو اهو هڪڙو عرض ضرور قبول ڪجانءِ تہ) مان پھرين پنھنجي ملڪ ملير وڃي پھچان، پوءِ ڀلي منھنجو ساھ نڪري وڃي!
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3133
اَللہَ اِيَ مَهُوْءِ جِنْ آَءٌ مَرَان بَندَّ م﮼﮶
جُسُوْ زَنجِّيْرَنِم﮼ رَاتُوْ ڎِيْهَا رُوْءِ﮶
پِهْرٍ وَڃَان لُوْءِ پُوْءِ مَرُ پُڃَنِمِ ڎِيْهَرَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अल्लाह ईअं म होए। जीअं आऊं मरां बंद में।
जुसो ज़न्जीरनि में। रातो डीं॒हां रोए।
पिह्रीं वञां लोए। पोए मरु पुज॒निमि डीं॒हड़ा॥
ROMAN SINDHI
Allah'a ee'en ma hoo'ay, jee'en maraa'n band'a mayn,
juso zanjeeran'ay mayn, raato ddeenhaa'n ro'ay,
pahree'n wanjaa'n lo'ay, po'ay mar'u pujjanim'ay ddenhrraa.
TRANSLATIONS
O Allah! Pray let it not be that I die here in prison, with my body in shackles and eyes shedding tears all the time! Let me first go home and then die there.
God Almighty! let me not die in this prison,
My body in chains, day and night I weep,
Let my days end, when my native place I reach.
O God, let it not happen that I die in prison,
My body in shackles, I weep day and night,
I may get home first, then I may breath my last.
يا اﷲ! لا أموت فى السجن ولايكون هكذا أبدا!
حبيبي مكبل بالسلاسل وأبكي ليلا ونهارا أولا أود أن أرجع إلى و طني ولو مت بعدما ما وصلت إلى وطني ترتاح روحي.
اللہ انج نہ ہووے، جو میں قید وچے مرجاں
رات دِنے میرا جثہ رووے، وچ ایہناں سنگلاں
دھر پہلاں اپڑاں، بھانویں فیر دن مرن پُجن
ربا ایواں نا ہووے کدھرے قید وچے مرجاواں
ہتھیں پیریں سنگل پائے رات دنے کرلاواں
پہلوں اللہ دیس پچائیں فِر بھاویں جند کڈھیں
زندگی اپنے دیس میں گذرے
موت بھی اپنے دیس میں پائوں
ہائے یہ قید اف یہ زنجیریں
روتے روتے یہیں نہ مر جائوں
یوں نہ ہو کہ قید میں رہتے، گھٹ جائے یہ دم،
جسم تو ہے زنجیروں میں اور، آنکھیں ہیں پرنم،
پھر لوں راہِ عدم، پہلے پہنچوں دیس ملیر۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection