ٻيا بيت
- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت
اُتان اوٺِي آيو، خَبَرَ اِيءَ کَرِي،
وِسارِجِ مَ وَرَ کي، پَئُہ مَ مُنڌَ مَرِي،
ويندِينءَ اُتِ وَرِي، ڪو ڏِينھُن آھِين ڪوٽَ ۾.
سمجهاڻي
(هن بيت ۾ مٿئين بيت جو جواب ڏنل آهي) (مارئي ٿي چوي) هُتان يعني مارن وٽان قاصد هيءَ سچي خبر کڻي آيو آهي تہ اي عورت (مارئي)، پنھنجي خاوند يا مڙس کي هرگز نہ وسارجانءِ، ڀلي اُن ۾ تون مري ڇو نہ وڃين (توکي ڪيڏي بہ تڪليف ڇو نہ اچي). (پڪ ڄاڻ، يقين رک) تون اُتي پنھنجن ماروئڙن وٽ ضرور واپس ويندينءَ، هِتي ڪوٽ ۾ تون فقط چند ڏينھن لاءِ آهين.
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3118
اُتَا اُوْٽِيْ آَئِيُوْ خَبَرَ اِيَ کَرِيْ﮶
وِسَارِجِ مَوَرَکٖيْ پَىءُ مَمُندَّ مَرِيْ﮶
وٖيْدِيَ اُتِ وَرِيْ ڪُوْ ڎِيْهُ آَهِي﮼ ڪُوْٽَم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उतां ओठी आयो। ख़बर ईअ खरी।
विसारिजि म वर खे। पऊ म मुंध मरी।
वेंदीअं उति वरी। को डी॒हुं आहियें कोट में॥
ROMAN SINDHI
utaa'n aothhi aayo, khabar'a ee'a khhari,
wisaarij'ay ma war'a khhay, pa'u ma mundh'a mari,
weendeen'a ut'ay wari, ko ddeenhu'n aahee'n kott'a mayn.
TRANSLATIONS
(But later) a camelman did come to me and he gave me the correct news. He also exhorted me not to forget my consort or succumb to depression, as I was bound to return home after a brief stay in this prison house.
Camel rider come from Thar with authentic news,
Maid be not in anguish, forget not your spouse,
You will return, few are your days in fort.
A camelman came from there with authentic news,
Don't forget your consort, don't breath your last,
You will go back, your are only day or two more here in fortress.
فى أيام المطر جاءت البهجة والغبطة وجاءت بشارة الخير.
لقد زال القلق من زميلاتي مرتديات الأدية.
لقد أرسل عمر سومرو بنفسه رسالة السلم والأمن يا مارئي الآن تحصلين شرفا وحفاوة من أمير عمر.
مریں نا سگھڑ ناری ایویں بھرتا نانہہ وساریں
مارو پاس چائینگی جھبے کجھ دن ہور گذاریں
اوٹھہ والا اِک آیا تھر توں سچی خبر لیایا
کوئی قاصد وہاں سے آیا ہے
مارئووں کا پیام لایا ہے
ماروی کیوں ہے اس قدر مایوس
کیوں یہ خوف و ہراس چھایا ہے
تجھ کو جانا ہے لوٹ کر تھر میں
کوٹ تیرے لئے پرایا ہے
دیس ملیر سے قاصد آیا، لایا یہ پیغام،
مر نہ جانا قید میں بھول نہ پی کا نام،
قید کے یہ آلام، کچھ دن اور ہیں باقی۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection