ٻيا بيت
- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت
اَنگَڙِيارو ڪَنجِرو، لوئِي سين لِيڙُنِ،
ھِھَڙو حالُ وَٺِي ڪَري، وَڃان مَنجِهہ ٿَرنِ،
مارُو مانَ چَوَنِ، ھُئِي اَسان جي آسِري.
سمجهاڻي
(مارئيءَ جو عزم) شل آءٌ پنھنجي هن ڦاٽل پر اڳڙين (چَتين) لڳل چولي ۽ ڇڳل (ڌاڳا ڌاڳا ٿيل) لوئي سميت، اهڙي حال (خراب حالت) ۾ پنھنجي ملڪ ٿر وڃي پھچان. شل، اهو حال ڏسي کين يقين اچي تہ آءٌ هُنن جي آسري تي ئي زنده هيس (مون ڪابہ لالچ عمر بادشاھ جي قبول نہ ڪئي).
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3230
اَکَرِيَارُوْ ڪَنجِّرُوْ لُوْئِيْ س﮼ لِيْرُنِ﮶
هِهَرُوْ حَالُ وَٽِيْ ڪَرٖيْ وَڃَان مَنجِّ ٿَرَنِ﮶
مَارُوْ مَانَ چَوَنِ تَھُئِيْ اَسَاهِجٖيْ آَسِرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अंगड़ियारो कन्जिरो। लोई सें लीड़ुनि।
हिहड़ो हालु वठी करे। वञां मन्झि थरनि।
मारू मां न चवनि। हुई असां जे आसिरे॥
ROMAN SINDHI
angarriyaaro kanjiro, lo'ee see'n leerroo'n,
hiharro Haal'u wathhi karay, wanjaa'n manjh'ay tharan'ay,
maaroo maan'a chawan'ay, hui asaa'n jay aasiray.
TRANSLATIONS
My bodice is stitched at hundreds of places and my blanket is in tatters. Would that I were to go back to the desert in this condition, so that my relative may be moved to say that I fully relied on his aid (for salvation)! (That would bear proof of my chastity and continence.)
Note: The ‘relative’ may mean the Prophet.
My blouse is patched, my shawl is in tatters,
I would to go desert dwellers in this state,
So that my relatives may say that she relied only on us.
پاٹی چولی میری ساری لوئی لیراں ہوئی
ایسے حالے جاواں تھر وچ دھرتی مارو جوئی
مارو آکھن مینوں سارے لج رکھی اوس ساڈی
لگے ہیں کیا کیا پیوند میری، شال ہوئی ہے چاک،
جیسا بھی ہے حال میں دیکھوں، صحرا کے خاشاک،
رکھا شال کو پاک، تھی ہمارے سہارے پر۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection