ٻيا بيت
- سُر آسا جَي وايين جي وائِي
اي مِيان سَڄَڻَ، تو ري ڪِيئَن رَھندا نيڻَ مُنھِنجا،
جَنِ جو آڌارُ تُون،
جِئائِين اُلَهي اُڀَري، توڙي تِئائِين پَري،
توءِ وَڃِبو تَنِ ڏي، اَکڙِيُون پيرَ ڪَري،
بَخشِين بوڇَ بُڇايُون، ڪَچايُون ڪوڙيِين،
ڏاڍو نِيَرُ نِينھَن جو، سَگهان آئُون نَہ چوري.
سمجهاڻي
اي منھنجا سائين، پيارا، توکان سواءِ بلڪہ تنھنجي ڏسڻ بنا، منھنجون هي اکيون هرگز رهي نہ سگهنديون، ڇو تہ انهن جو آسرو ۽ آڌار تون آهين. جيڪڏهن منھنجو محبوب، جتان سج اڀري ۽ لھي ٿو، ان کان بہ پري آهي، تڏهن بہ هنن اکين کي پيرڪري (وڏي ادب ۽ نياز سان) وٽن هلي وڃبو.
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3481
اٖيْ مِيَان سَڃَنَ تُوْرٖيْ ڪِيَ رَهَندَّا نٖيْنَ مُھِيْجَا جَنِ جُوْ آَڌَارُ تُنْ﮶
جِئَاءٍ اُلَھٖيْ اُڀَرِيْ تُوْرٖيْ تِئَاءٍ پَرٖيْ﮶
تُوْنٖيْ وَڃِبُوْ تَنِ رٖيْ اَکَرِيٌ پٖيْرَ ڪَرٖيْ﮶
بَخْشِيْ بُوْڇَہ بُڇَائِيٌ ڪَچَايٌ ڪُوْرٖيْ﮶
ڎَاڊُوْ نِيَرُ نِيْهَ جُوْ سَنکَا اٰءٌ نَچُوْرٖيْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ए मियां सज॒ण। तो रे कीअं रहंदा नैण मुंहिंजा।
जन जो आधारु तूं।
जिआईं उलहे उभरे। तोड़े तिआईं परे।
तोए वञिबो तनि डे॒। अखड़ियूं पेर करे।
बख़्शीं बोछ बुछायूं। कचायूं कोड़ियें।
डा॒ढो नियरु नींहं जो। सघां आऊं न चोरे॥
ROMAN SINDHI
ae miyaa'n sajjann'a, to ray kee'en,
jan'ay jo adhaar'u too'n
ji'aa'ee'n ulahay ubharay, torray ti'aa'en paray,
to'ay wanjibo tan'ay dday, akhhiyoo'n per'a karay,
bakhshee'n bochh'a buchhaayoo'n, kachaayoo'n korree'n,
ddaadhho niyar'u neenha'n jo, saghhaa'n aaun na choray.
TRANSLATIONS
My noble Beloved! How can my eyes retain normalcy in your absence? You are their ward, You are their patron.
I am humble and submissive like the earth.
Even if you were beyond the sun rise and set, I must go to you, using my eyes as feet.
My friend, how will my eyes be restrained without you,
You are their patron, I am worthy of dust,
Even if you were beyond the setting and rising of sun,
I must have come to you with my eyes.
قرار آید نہ ہر گز چشم گریان را
بغیر از نشہءِ دیدار جانان را
مددگارم توئی جان جہان بہرم
منم مشت خاک اندیش احسان را
اگراست آن بیعد از من کہ حد نیست
روم تاہم بیابم دولتِ جان را
بغیر از نشہءِ دیدار جانان را
قرار آید نہ ہر گز چشم گریان را
کہاں رہیں گے تجھ بن ساجن یہ دکھیارے نین
تو ہی پالن ہار ہے، ان کا تجھ سے ہے سکھ چین
پائوں بنا کر ان کو پریتم ڈھونڈوں گی دن رین
اے میاں ساجن! کیسے رہیں گے نین یہ میرے،
تجھ بن، تجھ بن، تجھ بن،
جن کا تو ہو سہارا میرا خاک ہو بسیرا،
سانجھ جہاں نہ سویرے، اس جا بھی ہوں ڈیرے،
پھر بھی نین یہ میرے، پاس ہی جائیں تیرے۔
Lexical Density of this Vaa'ee
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection