ٻيا بيت
- سُر آسا جَي نيراني اکڙيين جو بيت
اَکِيُون عَلَي الصَبّاحَ دوسِتُ ديکَڻَ آيُون،
اُڀِيَندي اَرداسَ ۾، ٻِي نَہ ڪَندِيُون ڪا،
رَچَندِيُون ريءَ پاھِ، پَرَچَندِيُون پِرِيَنِ سين.
سمجهاڻي
اکيون سويل صبح ٿيڻ شرط ئي محبوب جي ديدار لاءِ اچي حاضرٿيون آهن ۽ عرضداشت کڻي وڏي ادب سان بيٺيون آهن. کين ٻيو ڪوبہ غرض يا لالچ ناهي. اهي ڪنھن (ظاهري) رنگ لڳڻ کان سواءِ رنگجي وينديون ۽ محبوب جي ديدار ڪري خوش ٿينديون، (محبوب مٿن راضي ٿيندو).
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3489
اَکِيٌ عَلَے الصَّبَاحَ دُوْسِتُ دٖيْکَنَ آَئِيٌ﮶
اُڀِيَندِّي عَرْدَاسَم﮼ ٻِيْ نَڪَندِيٌ ڪَا﮶
رَچَندِيٌ رِءَ پَاہِ پَرَچَندِيٌ پِرْيَنِس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अखियूं अलसबाह। दोसितु देखण आयूं।
उभियंदे अर्दास में। बी॒ न कंदियूं का।
रचंदियूं रिअ पाहि। परचंदियूं पिर्यनि सें॥
ROMAN SINDHI
Akhiyoon Alee alSubaaH'a dost'u dekhann'a Aayoon,
Ubeende ardaas'a me, Bee na kandiyoon ka,
Rachandiyoon ree'a pah'e, parchandiyoon piriyan seen.
TRANSLATIONS
Early morning the eyes came to see (or they looked for) the Beloved. They could merely plead their case prayerfully and not express anything else. Without being administered any dye, they would automatically become red (due to tears,) and then they would be accepted by the Beloved, who would get reconciled to them.
لطف حق جوشد ز درد و زاریش
می شود از آہ و غم در باریش
(Roomi)
The Divine mercy gets into commotion at the tears and entreaties of a supplicant. The latter is invited by Him due to his pathos.
At dawn the eyes came to see the Loved One,
Lost are they in worship, all else they shun,
Without any dye they will be dyed and in loved one lost.
Eyes came early in the morning to see the beloved,
Upstanding in prayer before the beloved they would do nothing,
They will be red without a red dye and will reconcile with the beloved.
جائت العيون صباحا لرؤية الحبيب.
هي تقوم مستقيمة أثناء العبادة ولا تعمل عملا آخر.
هي (العيون) تصبغ بدون صبغ وتشغل أنفسها فى المجالس مع الحبيب.
سحر گہ چشم عشاق است آمادہ بہ دیدارش
کہ دیدار دل را نعمت و راحت عطا سازد
بہ آداب و تواضع با وصال دوست در آیند
نصیبِ شان اگرا بی جا بود آندم بجا سازد
تیری آنکھوں نے میری آنکھوں کو
عشوۂ و ناز بھی سکھایا ہے
عشق نے روٹھنے کا یہ انداز
میرے پیارے تجھی سے پایا ہے
آنکھیں علی الصباح، دوست کو دیکھ آئیں،
کھڑی ہیں بندگی میں آنکھیں، اور نہ ان کی چاہ،
چڑھے گا رنگ اتھاہ، ساجن سے من جائیں گی۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection