ٻيا بيت
- سُر آسا جَي نيراني اکڙيين جو بيت
اُڀِرَندي سِجِ، پِرِين جٖي نَہ پَسَندِيُون،
ٻيئِي ڪَڍِي ڏِجِ، اَکڙِيُون ڪانگَنِ کي.
سمجهاڻي
جيڪي اکيون سج اڀرڻ سان، ڏينھن ٿيندي ئي (سڀ کان پھرين) محبوب جو ديدار نٿيون ڪن، تہ اُهي ٻيئي ڪڍي ڪانگن کي ڦٽو ڪري ڏيئي ڇڏ (اُهي ڪنھن ڪم جون ناهن).
[مثنويءَ ۾ اڪثر مرشد کي محبوب جي اکين سان تشبيھ ڏني وئي آهي. ٻين لفظن ۾ مرشد کي اکين جو درجو ڏنو ويو آهي. روميءَ اهو بہ چيو آهي تہ انسان جي وجود ۾ سڀ کان وڌيڪ قيمتي اکيون ئي آهن:
يار چشم تست اي مرد شڪار،
از خس و خاشاک اورا پاکدار.
(دفتر دوم، ب)
معنيٰ: اي شڪار ٿيندڙ عاشق تنھنجو محبوب تنھنجي اکين وانگر آهي، تنھنڪري پنھنجي اکين کي هر صورت ۾ مٽي ۽ خاڪ کان پاڪ صاف رک.]
مثنوي روميءَ جو هي شعر ڏسو:
چونکه ديد دوست نبود کور به
دوست کو باقي نباشد دور به
(دفتر اول، ب- 1407)
معنيٰ: جيڪڏهن اک دوست کي ڏسڻ واري ناهي تہ ان کان انڌي ڀلي آهي، پر جيڪو دوست باقي رهڻ وارو نہ آهي تہ ان کان پري رهڻ بھتر آهي.]
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3482
اُڀِرَندّٖيْ سِڃِہ پِرٍ جٖيْ نَہ پَسَندِيٌ﮶
ٻٖيْئِيْ ڪَڊِيْ ڎِجِ اَکَرِيٌ ڪَاڪَنِکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उभिरंदे सिजि। पिरीं जे न पसंदियूं।
बे॒ई कढी डि॒जि। अखड़ियूं कांगनि खे॥
ROMAN SINDHI
Ubharnde sijj, pireen je na passandiyoon,
Beyi kaDhhee Dijj, akhirriyoon kaangan khe.
TRANSLATIONS
If your eyes do not behold the Beloved the first thing at sunrise, they deserve to be plucked out and served to crows.
Eyes that behold not the Beloved at sunrise,
Pull them both out and throw to crows such eyes.
If eyes don't perceive beloved first at sun rise,
Pluck them and give them to crows.
بعد طلوع وبزوغ الشمس لو لا ترى عيون الأحباء إنزع هاتين العينين واعط الغربان.
جہان روشن شود چُون از طلوع آفتاب آن دم
اگر این دیدھایءِ تو ندیدہ رویءِ جانان را
بکش بیرون تو ہر دو را بیفگن پیش زاغ آن دم
کہ در منقار آوردہ بسازد لقمہ آنان را
ابھردے ای سِجھ، پریتم نوں جے نہ تکن
بُرکی دیاں نینن دی کڈھ کے کانواں نوں
یہی بہتر نکال دو آنکھیں
نذر زاغ و زغن کروں آنکھیں
تاکہ وقت سحر نہ دیکھ سکیں
جلوۂ یارِ پرفسوں آنکھیں
تابہ حد نظر اسے دیکھا
جب ہوئیں مائلِ دروں آنکھیں
صبح صبح ہی نین ہمارے، جب نہ دیکھیں پریتم،
دونوں نین نکال کے سائیں، دیں کاگا کو ہم۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
وڊيو سيڪشن