ٻيا بيت
- سُر رِپ جَي گُيندر ۽ ڪڪر منجهہ ڪپار جو بيت
اُٺي جِيئَن مورَنِ، اوڀَڙَ وَلَهارَنِ ۾،
سا پَرِ گُوندَرَ ڪَنِ، جُھ ڦوڙايو سَڄَڻين.
سمجهاڻي
جيئن برسات جي وسڻ کان پوءِ هيٺياهين زمين ۾ (ريج اچڻ ڪري) بيشمار سَلا ۽ گاھ ڦُٽي ۽ اُڀري ايندا آهن، تيئن دلبر دوست جي جدائي ۽ فراق ۾ غم ۽ سور مون لاءِ ائين هر طرف کان اُڀري آيا آهن.
گنج ۾، سرود رِپَ، بيت نمبر : 2404
اُٽٖيْ جِنْ مُوْرَنِ اُڀَر﮽َ وَلَھَارَنِم﮼﮶
سَا پَرِ کُنْدَرَ ڪَنِ جُڤُوْرَايُوْ سَڃَن﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उठी जीअं मोरनि। ओभड़ वलहारनि में।
सा परि गूंदर कनि। जु फोड़ायो सज॒णें॥
ROMAN SINDHI
Uthhee jeean mooran, obharr'a walahaaran me,
Sa par goondar'a kan, juh Phorrayo saJhhannen.
TRANSLATIONS
Just as the grass grows naturally in barren lands after a rain-fall, similarly the travails have a wild growth in me as soon as the Beloved separates from me.
Like abundant growth on dry ground after rain,
So do in loved one's separation sorrows in number gain.
As in rainy season grass grows in a dry land,
So does grief burgeon in my heart when beloved is away.
كما ينبت العشب بعد ما تمطر السماء على الأجارع مثل هذا تنبت فى القلب هموم أحزان فى فراق وهجران الحبيب.
چنانی در موسم باران زمین را سبقہ گرد آید
کہ ذرہ اش نماند رستگار از دارو گیرِ آن
غم ہجران احاطہ می کند اینسان بہ جانِ من
کجا ممکن کہ یابم رستگارری از حصیر آن
دلِ بیتاب پر اے جانِ ارماں
تری فرقت میں یوں دکھ درد چھائے
کہ جیسے موسم باراں میں سبزہ
کسی میداں میں پیچ و تاب کھائے
برکھا رت میں صحرا صحرا، ہوجائے گلزار،
دل میں ایسے پھوٹ پڑا ہے، سبزہء غم، اے یار!
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection