ٻيا بيت
- سُر ليلا جَي ليلا ليلائيج جو بيت
اَلا ڏاھِي مَ ٿِيان، ڏاھِيُون ڏُکَ ڏِسَنِ،
مُون سين مُون پِرِيَنِ، ڀورائِيءَ ۾ ڀالَ ڪِئا.
سمجهاڻي
او منھنجا الله سائين، مان سياڻي ۽ عقلمند نہ ٿيان ها تہ چڱو هو ڇو تہ سياڻين ۽ عقل وارين هميشه دک ۽ درد ڏٺا آهن. مون سان منھنجن محبوبن- جڏهن مان نادان ۽ اڻ ڄاڻ هيس- تڏهن وڏا وڙ ڪيا (اُنهن مون تي ڪيترا احسان ۽ نوازشون ڪيون.)
[مثنوي روميءَ ۾ حضرت آدم ۽ ابليس جي قصي جي پس منظر ۾ هيءُ نڪتو چڱيءَ ريت واضح ڪيو ويو آهي.
خويش ابلهه کن تبع مي رو سپس،
رستگي زين ابلهي يابي و بس.
(دفتر چهارم، ب- 1419)
معنيٰ: پاڻ کي نادان سمجهہ ۽ هن جي پٺيان هلندو هل. اميد تہ ان نادانيءَ سان تون نجات وارو ٿي پوندين.]
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अला डा॒ही म थिआं। डा॒हियूं डु॒ख डि॒सनि।
मूं सें मूं पिर्यनि। भोराईअ में भाल किआ॥
ROMAN SINDHI
Alaa Dahee ma thiyan, Dahiyoon Dukh'a Disan,
Moon seen moon piriyan, bhoraee'a me bhaal'a kiya.
TRANSLATIONS
O Allah! Would that I do not become sophisticated or smart, because such women generally meet with grief. In fact my Beloved was very beneficent to me in my simplicity.
زیرکی چوں بادگیر انگیز تست
ابلہی شو تا بماند دل درست
(Roomi)
Smartness or intellectualism gives rise in you to vanity. Hence be simpleton (and leave off ego). Else your faith would not be above fault.
I was cleverest in the whole vicinity, smartest among the mates,
I erred, I can't lift my face now.
نباشد من شوم دانا کہ دانش در عذاب آرد
معاذاللہ زدانائی، پسندم سادگی آنید
کہ از سادہ دلی یارم شدہ بس مہربان بر من
از ین مورد مزاجم را مُیّسر تازگی آید۔
شالا تھیاں نہ سیانی مولا، سیانِیاں تکن دکھڑے
میں سنگ میرے مِتڑے کیتی، بھولپنے وچ مہر
عقل سیانپ میری مینوں ہائے دُکھ دکھلائے
بھولی بھالی ساں میں جدن پیارے لاڈ لڈائے
عقل نہیں درکار، عقل میں دکھ ہی دکھ ہے،
بھولے پن میں یار، کیا کیا مہر کرے ہے۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
وڊيو سيڪشن