ٻيا بيت
- سُر رامڪلي جَي اڄ نہ اوطاقن ۽ جياسُين جو بيت
اَڄُ نَہ اوطاقُنِ ۾، تازا پَٿَرَ ڪَکَ،
آديسِي اُٿِي وِئا، پيئِي اُڏامي رَکَ،
سامِي کَڻِي سَنکَ، وَڄائي واٽَ ٿِئا.
سمجهاڻي
اڄ جوڳين جي آستانن ۾ تازا وڇايل ڪک ۽ پن (جن تي هو اچي ليٽي پون) ڪونہ ٿا ڏسجن. دکيل دونھين بہ وسامجي چڪي آهي ۽ هاڻي رڳو مٽي پيئي اڏامي. اهي سامي (لڳي ٿو گهڻو وقت اڳي) ناد نفيلون وڄائي هليا ويا آهن.
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2787
اَڃُہ نَہ اُوْطَاقُنِم﮼ تَازَا پَٿَرَ ڪَکَّہ﮶
آَدٖيْسِيْ اُٿِيْ وِئَا پٖيْئِيْ اُڎَامٖيْ رَکَّہ﮶
سَامِيْ کَنِيْ سَکَّہ وَڃَائٖيْ وَاٽَ ٿِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अजु॒ न औताक़ुनि में। ताज़ा पथर कख।
आदेसी उथी विआ। पेई उडा॒मे रख।
सामी खणी संख। वजा॒ए वाट थिआ।
ROMAN SINDHI
AJhh'u na oTaaQun me, taaza pathar'a kakh'a,
Aadesi uthee wiyaa, peyi uDaame rakh'a,
Saame khanee sankh'a, waJhhaaye watt'a theea.
TRANSLATIONS
Today you do not find fresh burning stones and straw for fire in the dwellings of the ascetics. They have definitely departed. Only the old cinders are blown here and there. The holy men had picked up their con-shell, sounded it, and then marched off.
اپنے ناقوس کی صدائوں سے
مجھ پہ یہ جادو سا کر گئے جوگی
سونے سونے سے ان کے حجرے ہیں
کیا بتائوں کدھر گئے جوگی
نہ صدائے جرس نہ نغمۂ ساز
چار سو اک سکوت بے آواز
دھونیاں ہیں نہ وہ خس و خاشاک
ہوگئے سرد کاخ و کوئے مجاز
کر گئے کوچ پوربی جوگی
اب نہ شعلے نہ شمعِ محفلِ راز
نہ چراغِ طلب نہ دودِ چراغ
نہ وہ خلوت نشیں نہ خلوتِ ناز
دفعتاً دل میں ہوک سی اٹھی
پھر مجھے یاد آگئے دمساز
ہائے وہ خود شناس سنیاسی
اہلِ عرفان و صاحبِ اعجاز
آج نہیں ہے ان حُجروں میں، وہ خس اور خاشاک،
بیراگی تو لاد گئے ہیں، اُڑتی ہے اب خاک،
جن کا پنتھ ہے تیاگ، لاد گئے وہ جوگی۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection