ٻيا بيت
- سُر يمن ڪلياڻ جَي سِڪ ۽ عاشقي جو بيت
اَڃا تو مَنجهان، ڪَکَ ڇُتي رَتُ نِڪِري،
مُنھَن ۾ مَحبُوبَنِ جا، ڪِيئَن جَهلِيندين گهاءَ،
تُون ھَڏِ ڪُڄاڙِئان، سِڪَڻَ جُون سَڌُون ڪَرِين.
سمجهاڻي
اي (نالي ۾) عاشق، اڃان تون اهڙو نازڪ مزاج آهين جو ڇيت (تکي تيز ڪک جھڙي ڪا شيءِ) لڳڻ سان تنھنجي بدن مان رت نڪري پوي ٿو (عاشق جي جسم ۾ تہ رت ڪانہ هوندي آهي!). اهڙيءَ حالت ۾ تون پنھنجي منھن ۾ محبوبن جا زور وارا ڌڪ ڪيئن برداشت ڪري سگهندين. بلڪ اهڙيءَ صورت ۾ تون اجايو ڇو ٿو عشق جي خواهش ڪرين! (گويا عشق تنھنجي وس جي ڳالهہ ناهي!).
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1156
اَڃَان تُوْ مَنجَا ڪَکَہ ڇُتٖيْ رَتُ نِڪِرٖيْ﮶
مُھَم﮼ مَحْبُوْبَنِجَا ڪِيَ جَلِيْدِہْ کَاءَ﮶
تُنْ هَڎِ ڪُڃَارِئَا سيڪَنَ جِيٌ سَڌٌ ڪَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अञा तो मंझां। कख छुते रतु निकिरे।
मुंहं में मह्बूबन जा। झलींदें घाअ।
तूं हडि॒ कुजा॒ड़िआं। सिकण जूं सधूं करीं॥
ROMAN SINDHI
Anja to manJhaan, kakh'a chutee rat'u nikre,
Munhn me meHbooban jaa, keean Jhaleenden ghaa'a,
Toon haD kuJhharriyan, sikann'a joon sadhoon kareen.
TRANSLATIONS
At present you bleed when a thorn pricks you. How would you then bear the stabs from the Beloved in your face? Why then do you aspire (for the love of the) Beloved? (This means that the seeker should be prepared to bear severe tests before he expects to meet Allah).
سرمد! غم عشق بوالہوس را ندہند،
سوز دل پروانہ مگس را ندہند۔
(Sarmad)
O Sarmad! The anguish caused by love does not go to the lot of an immature person. The heart burning of a moth is not assigned to a fly.
You bleed when a thorn pricks you,
How would you bear the wounds the beloved would inflict right in your face?
Why do you make empty claims of longing and love?
يسيل دم من جسدك بلمس العود!
كيف تتحمل شقوق وجروح للمعشوق فى وجهك؟
لذا لأيّ بسبب تتكلم عن الغرام؟
مکن دعوی کہ اکنون از تنت بایک خراشِ خس
برآید خون اَنچندان کہ بینی بیشتر آن را
بدین حالت چسان از ضربِ محبوبان بجا مانی
گذر از این ھوس بگذار از خود دور تر آن را
اجے تے تیرے وچوں وگدا، ککھ چھوہون نال لہو
مُونہہ وچ گھاء محبوباں والے، کنج جھلیں گا توں؟
سو توں ایویں کیوں، عشق دیا لافاں ماریں؟
اجے تیرے چون ککھ چبھیان وی، لہو نِکل تاں آوے
کِداں جھلیس کٹ سجن جو، مونہہ تیرے تے لاوے
فِر تو کانہوں لوچیں طالب، سِک سجن دی اڑیا۔
درد سے آشنا جو لوگ نہیں
عاشقی ان کے بس کا روگ نہیں
تیرا تو خون بہہ نکلے گر، چھو جائے خاشاک،
کیسے یار کے وار سہے گا، کریں گے تن وہ چاک،
عشق کرے گا خاک! مت کر باتیں عشق کی۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection