ٻيا بيت
- سُر حسيني جَي وڳ قطارين ۽ ڪاروُن جو بيت
اُونءَ تان اوٺِيَنِ نَہ ڪِئو، جِيئَن اُتُنِ آرِيءَ ڄامَ،
ٻَڙَڪِي ٻاھَرِ نِڱِي، گاذَرِ مَنجهان گامَ،
سِسِي ڏيئِي سامَ، سُتِي سَنگهَرِ پَٽِيين.
سمجهاڻي
(سسئي ڏيرن لاءِ ٿي چوي) اُنهن ائين نہ ڪيو جيئن کين آري ڄام چيو هو (هن جو چوڻ نہ مڃيائون)، انهيءَ ڪري هيءَ کٽياڻي پنهونءَ جي جدائيءَ ۾ ڀنڀور جي شھر منجهان سڙي پچي ٻاهر نڪتي.
آخر هوءَ (سسئي) پنھنجو دم پنهل جي امانت سمجهي پاڻ (پٻوڻيءَ جي لڪ جي پويان سنگهر جي ماٿريءَ ۾ سسئي پنهونءَ جي قبر جو نشان اڄ بہ موجود آهي) سنگهر جي ڳوٺ ويجهو ميدان ۾ هميشہ لاءِ سمهي پيئي.
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ऊंअं तां ओठियनि न किओ। जीअं उतुनि आरीअ जा॒म।
ब॒ड़की बा॒हरि निङी। गाज़रि मन्झां गाम।
सिसी डे॒ई साम। सुती संघरि पटियें।
ROMAN SINDHI
oon'a taa'n aothhiyan'ay na ki'o, jee'en utun'ay aari'a jjaam'a,
Barraki Baahar'ay ningi, gaazar'ay manjhaa'n gaam'a,
sisi dde'ee saam'a, suti sanghhar'ay patti'en.
TRANSLATIONS
The camel men did not comply with the instructions of Ari, the king. In view of her bereavement the washerwoman left the village precipitatately, and after sacrificing her life (for Punhoo as a testimony of her love) she slept (i.e. was buried) on the way side plains.
Camel riders did not do Punhoon's bidding,
Impulsively Sasui left her village, for journeying,
She scarified her life, and sleep in the way side plains.
الجمالون أطاعوا كما قال لهم السيد بنهون.
الغسالة سسئى نسلت وخرجت من القرية وانطلقت وراء بنهون.
لقد افتديت نفسها على حبيبها ونامت للأبد فى البراري.
ہوتاں اگے اِک نا چلی پیش پنن دی کائی
شہر بھنبوروں نِکلی سسی عشق بھٹکن لائی
سک سجن وچ جندڑی واری اوہ مُکی وچ تھلاں وے
بات نہ مانی آری کی وہ کچھ اور تھے من میں ٹھانے،
لپک کے نکلی شہر بھنبھور سے، دشت کی خاک اڑانے،
آئی تھی جان گوانے، اور سوئی وہ خاک کے سیج پر۔
Lexical Density of this Bait
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection